视财如命
shìcáirúmìng
смотреть на богатство как на самую жизнь (обр. в знач.: цепляться за богатство, быть жадным)
shì cái rú mìng
形容人的吝啬,把钱财看得有如生命一般。shì cái rú mìng
worship money like his life; as tight as a drum; miserlyshìcáirúmìng
miserly爱惜钱财如同爱惜生命。形容极为贪钱吝啬。
примеры:
视财(钱)如命
ценить богатство (деньги) как [собственную] жизнь
他太爱财如命了。
Он чрезмерно скупой.
假如你爱财如命,你永远都不会满足。
Если ты будешь ценить деньги превыше всего, никогда не будешь счастлив.
守财奴爱财如命,宁可饿肚皮,没衣穿。
Misers put their back and their belly into their pockets.
пословный:
视 | 财 | 如命 | |
тк. в соч.;
1) смотреть; глядеть
2) зрение; зрительный
3) рассматривать как...; смотря по...; в зависимости от...
4) осматривать; инспектировать
|