爱财如命
àicái rú mìng
любить деньги больше жизни; жадный, скупой, корыстолюбивый; скряга
àicái rúmìng
обр. любить деньги больше жизни; трястись над каждой копейкойломаные деньги для дороже жизни; ломаный грош для дороже жизни; трястись за каждую копейку; дрожать над каждой копейкой; трястись над каждой копейкой
ài cái rú mìng
形容非常吝啬或贪财。ài cái rú mìng
lit. to love money as much as one’s own life (idiom)
fig. avaricious
tightfisted
ài cái rú mìng
love gold (wealth) as one's life -- covetous; be greedy for money; be actuated by love of riches; be a money- grubber; love money as much as life itself; love money as one loves one's life; love wealth as much as life; regard wealth as one's life; very stingy; miserly; niggardly:
守财奴爱财如命,宁可饿肚皮,没衣穿。 Misers put their back and their belly into their pockets.
àicáirúmìng
love money as much as one's life吝惜钱财就像吝惜自己的生命一样。喻过分贪财,非常吝啬。
частотность: #66836
в русских словах:
за копейку удавится
爱财如命; 一毛不拔
скряжничать
非常弯啬 fēicháng lìnsè, 爱财如命 ài cái rú mìng
скряжничество
〔中〕吝啬, 爱财如命.
синонимы:
примеры:
守财奴爱财如命,宁可饿肚皮,没衣穿。
Misers put their back and their belly into their pockets.
假如你爱财如命,你永远都不会满足。
Если ты будешь ценить деньги превыше всего, никогда не будешь счастлив.
他太爱财如命了。
Он чрезмерно скупой.
пословный:
爱财 | 如命 | ||