言语骚乱
_
tumultus sermonis
примеры:
胡言乱语
говорить что попало
休要胡言乱语。
Don’t talk nonsense.
说许多胡言乱语
наговорить глупостей
街头巷尾的闲言乱语
обывательские сплетни
这酒鬼又开始胡言乱语了。
The drunkard began to rave again.
「疯言乱语句句与异象有关。」
«В бреде безумцев проскальзывают жуткие знания».
请讲魔法术语,不要胡言乱语。
Пусть за тебя говорит магия.
等你停止胡言乱语的时候再来吧!
Возвращайся, когда будешь знать, о чем говоришь!
很抱歉,克雷修斯总是胡言乱语。
Ты уж прости нас за болтовню Кресция.
你的嘴是虫洞吗?胡言乱语往外喷。
А у тебя во рту тоже червоточина? Оттуда постоянно вылетает не пойми что.
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
那匿名信一纸胡言乱语,不必这般兵戎相向的!拿去便是!
В этом письме всё равно нет ничего полезного. Оно не стоит пролитой крови... Просто заберите его!
啊,被你发现我在胡言乱语了。帮我弄点眼球来,我就开始准备制作。
Так, опять я болтаю лишнее. Добудь глаза, а я пока начну необходимые приготовления.
我猜你大概也不记得来这里胡言乱语什么结婚跟和山羊的话。
Ты, небось, даже не помнишь, как тебе удалось тут очутиться, не говоря уже о несвязных криках про свадьбу и козу.
即使卡尔克斯坦都不会发布这种胡言乱语。你见过纯净化剂或分解剂吗?
Даже Калькштейн не стал бы утверждать такую чушь. Скажи, ради богов, где ты видел чистое Альбедо или Нигредо? Урок окончен: два с минусом.
据说都是些胡言乱语……这是一个叫做阿荣迪尔的疯子法师的特殊嗜好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
哦!你好啊!请不要在意这个无辜术士的胡言乱语。这里没有什么可疑的东西!
Ой! Привет! Не обращай внимания на бессвязные бредни невинного чернокнижника. Здесь не происходит совсем ничего подозрительного!
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
罗欣每晚都絮叨着某个已逝的阳光充盈世界,而每字每句都只给当成疯女人的胡言乱语。
Ночь за ночью Роушин бормотала об ушедшем мире, залитом солнцем, но никто не верил ни одному ее слову, считая ее сказания бредом сумасшедшей старухи.
胡言乱语,恶灵。快告诉我你到底要怎样,不然就消失。我相信我是那么说的,如果你没听清楚的话我就再说一次。
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни. Я это уже сказал и скажу еще раз, если ты не перейдешь с делу.
你来这时一直在胡言乱语;但是大部分都含糊不清,但你的确说过关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
「*灵绊*能让两者之间毫无保留地彼此沟通,相互理解。与此相比,人类之间的普通语言交流感觉就像是胡言乱语。」 ~情念持绊人薇诺塔
«*Элудха* — это безграничное общение, безграничное понимание. Обычная человеческая речь по сравнению с этим — бессвязное мычание». — Винота, узомантка сердца
пословный:
言语 | 骚乱 | ||
1) yányǔ речь, язык; речи, слова
2) yányu диал. говорить, отвечать
|