言语错乱
yányǔ cuòluàn
шизофазия, парафразия, речевая разорванность
ссылки с:
言语倒错парафазия
paraphasia
примеры:
胡言乱语
говорить что попало
休要胡言乱语。
Don’t talk nonsense.
蠢话!胡言乱语!
Это графомания! Гра-фо-мания!
说许多胡言乱语
наговорить глупостей
一个胡言乱语的疯子
A raving maniac.
街头巷尾的闲言乱语
обывательские сплетни
混蛋又在胡言乱语了。
П∗∗∗ры трут за говно.
什…什么?这是什么胡言乱语?
Что?.. Что это за бред?..
你∗胡言乱语∗什么呢?
О чем вы говорите?
她发高烧,胡言乱语。
She raved in her fever.
你在胡言乱语,女人。
Ты бредишь, женщина.
让她自己胡言乱语去吧。
Оставить безумную женщину наедине с ее бредом.
这酒鬼又开始胡言乱语了。
The drunkard began to rave again.
我受够了这些胡言乱语。
Хватит с меня этой байды.
「疯言乱语句句与异象有关。」
«В бреде безумцев проскальзывают жуткие знания».
胡言乱语。没什么话好说的了。
Глупости ты плетешь, вот что.
白痴,那是你的胡言乱语吧!
Это твоя писанина, дурак!
请讲魔法术语,不要胡言乱语。
Пусть за тебя говорит магия.
等你停止胡言乱语的时候再来吧!
Возвращайся, когда будешь знать, о чем говоришь!
但那是疯子说梦话——胡言乱语。
Это же байда. Бай-да.
哈!你喝太多了,开始胡言乱语了。
У! Вы винишка перебрали и глупости рассказываете.
你一定要再把这胡言乱语说一遍吗?
Тебе обязательно повторять всю эту ерунду?
很抱歉,克雷修斯总是胡言乱语。
Ты уж прости нас за болтовню Кресция.
他在说梦话,都是胡言乱语,不理他。
Он говорит во сне. Несет бессвязный бред. Оставить его в покое.
你的嘴是虫洞吗?胡言乱语往外喷。
А у тебя во рту тоже червоточина? Оттуда постоянно вылетает не пойми что.
别听信这臭记者的胡言乱语了,好吗?
И не слушайте, что говорит эта скандалистка, ладно?
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
孩子,别再说这些胡言乱语了。有客人来了。
Все, хватит мне голову морочить. У нас клиенты.
别听信这些胡言乱语,快帮我杀了她们。
Не слушай, что они несут. Просто помоги мне их убить.
你这全都是胡言乱语,别到处说给别人听。
Это еще бабушка надвое сказала. Не повторяй всего, что услышишь.
嗯。看来那个隐士的胡言乱语的确有些是真的。
Хмм... Отшельница права, что-то и правда происходит...
哼。你都这年纪了,说这些胡言乱语真不适合。
Ну-у, в твоем возрасте стыдно такой вздор повторять.
哼,我已经受够这些魔法之类的胡言乱语。
Хватит с меня всех этих чародейских бредней.
你欣喜若狂!终于,有人开始胡言乱语了。
Вы вне себя от восторга! Наконец-то вам встретился кто-то, в совершенстве говорящий на бессмыслице.
你的双手在不停地颤抖,嘴里不住胡言乱语。
У вас дрожат руки. Продолжить что-то бормотать.
这什么胡言乱语…?怪物哪时候管你有不有钱了?
Глупости все это. Какая чудищу разница, кто бедный, а кто богатый?
你要点杯酒吗?我可不是说听你胡言乱语不有趣喔……
Вы будете что-нибудь брать? Мне, конечно, и без этого стоять и слушать вашу болтовню очень нравится, но...
随你便。没人会相信一个外地人对岛民的胡言乱语。
И рассказывай. Ежели чужак будет говорить против островитянина, все равно никто не поверит.
如果我是你,我才不屑于在意那个蠢货的胡言乱语。
На твоем месте я бы на бредни этого болвана внимания не обращала.
大概意思是“我要你的鼻子弹弹!”完全是胡言乱语。
Хм... Ты выдал что-то вроде: "Хочу танцевать его нос!" Ерунда.
领事扎拉的口令并非胡言乱语。说出口令,否则就闭嘴。
Слова консула Зары – не пустая болтовня. Скажи их или умолкни.
别听这些胡言乱语,杰洛特。都是街头传道师的胡说八道。
Не слушай этих бредней, Геральт, он наверняка подслушал их у какого-нибудь уличного вещуна.
她状况很糟,还胡言乱语,不知道现在发生了什么事。
Она бредит, она не понимает, что происходит...
不,反正这里面都是一些胡言乱语的玩意。(合上书。)
Нет, это все полная чушь. (Закрыть книгу.)
说话注意点,人类...众生之母可忍受不了这些胡言乱语...
Не распускай слюни, человечишка... Всеобщая Мать не терпит грязи...
那匿名信一纸胡言乱语,不必这般兵戎相向的!拿去便是!
В этом письме всё равно нет ничего полезного. Оно не стоит пролитой крови... Просто заберите его!
我不想再听你的胡言乱语了,派普。从现在起,我会盯紧你和你妹妹。
Хватит с меня, Пайпер. С этого момента я с тебя и с твоей мелкой сестрички глаз не спущу.
你就像臭气熏天的粪堆!你就是满嘴胡言乱语的不法之徒!赶紧滚开!
Зловонный нужник! Коварный змей, раздвоенный язык, пасть, полная никчемных слов! Долой с моих глаз!
她发了几天高烧,在痛苦中胡言乱语。我们以为她也要离开人世了。
Она металась в горячке между жизнью и смертью несколько дней. Мы думали, она не выживет.
啊,被你发现我在胡言乱语了。帮我弄点眼球来,我就开始准备制作。
Так, опять я болтаю лишнее. Добудь глаза, а я пока начну необходимые приготовления.
我猜你大概也不记得来这里胡言乱语什么结婚跟和山羊的话。
Ты, небось, даже не помнишь, как тебе удалось тут очутиться, не говоря уже о несвязных криках про свадьбу и козу.
是的,当然。他们跟我说了你的一切。哦,他们胡言乱语了一番,样子真让人害怕。
Да, конечно. Они рассказали мне о вас все. О, как напуганно они бормотали...
少他妈在坤诺面前胡言乱语了!坤诺就知道你是个大混蛋,什么鬼……
Да хватит обсираться тут. Куно думал, ты какая-то охуенно большая шишка, а это, бля, что...
我实在不明白这是怎麽回事。别在胡言乱语了,提出真正的提议吧!
Я действительно не понимаю, что вы хотите. Перестаньте лопотать, и сделайте настоящее предложение.
警探,够了。我不想再听你那些下流的胡言乱语了,我已经听得∗够多∗了,闭嘴吧。
Детектив, хватит уже. Я не желаю слушать ваш бред. Я уже достаточно наслушался. Просто прекратите.
别听他胡言乱语,女士。这些是学生留下来的垃圾,他现在逢人就推销。
Вы, сударыня, его не слушайте. Осталась у него всякая заваль от студентов, он и рад каждому втюхать. А вот у меня зато товар - первый сорт!
据说都是些胡言乱语……这是一个叫做阿荣迪尔的疯子法师的特殊嗜好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
是因为我一直在胡言乱语的那个世界末日理论,对吧?(继续。)
Это все потому, что я иногда говорю какую-то дичь о конце света, да? (Продолжить.)
“胡言乱语,”警督突然插了一嘴。“没有那么大的动物。这只是妄想。”
Брехня, — встревает лейтенант. — Таких крупных животных не бывает. Это мираж.
即使卡尔克斯坦都不会发布这种胡言乱语。你见过纯净化剂或分解剂吗?
Даже Калькштейн не стал бы утверждать такую чушь. Скажи, ради богов, где ты видел чистое Альбедо или Нигредо? Урок окончен: два с минусом.
谁的臭嘴一直在那胡言乱语?跟你制造的谣言一起消失吧!兄弟们,抄家伙!
Значит, кто-то трепал языком, да? Ну так вот: этот слушок умрет вместе с тобой! Парни, к оружию!
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
不要听他们胡言乱语。如果老师在学校都教你那些东西,那我就不送你去了。
Не слушай ты этого болтуна. Если тебя там такому учат, то лучше сиди дома.
你可以∗耶∗或者胡言乱语一整天,但这些歌对我来说仍然没什么∗难度∗。
Можешь ∗дакать∗ и нести бессвязный бред сколько угодно. Но трек все равно не такой уж ∗хардкорный∗.
哦!你好啊!请不要在意这个无辜术士的胡言乱语。这里没有什么可疑的东西!
Ой! Привет! Не обращай внимания на бессвязные бредни невинного чернокнижника. Здесь не происходит совсем ничего подозрительного!
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我的语言!它正在说着永生者的语言!我的意思是...它是在说一些胡言乱语,但这种胡言乱语措辞非常优美。
Мой родной язык! Оно говорит на языке Вечных! В смысле... оно, конечно, мелет чепуху, но чепуху, грамматически безупречную.
我只是一边看着泥里的坑一边胡言乱语罢了,我根本就看不懂这些到底是怎么回事。
Я просто смотрю на дыры в грязи и несу всё, что приходит в голову. Без понятия, откуда я это беру.
注意:战败后严禁胡言乱语(包括复仇血誓)。决斗应为争执划下最后的句点。
внимание: строго запрещаются какие-либо претензии и тяжбы (а также кровная месть)в следствие поражения на поединке. Исход поединка считается истиной в последней инстанции, разрешающей возникший спор.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其是可怜的小姑娘还躺在这里,摸上去还有余温呢。你可以走了。
Я не позволю тебе молоть чепуху! Бедняжка еще даже не остыла. Давай, катись отсюда.
胡言乱语,恶灵。快告诉我你到底要怎样,不然就消失。我相信我是那么说的,如果你没听清楚的话我就再说一次。
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни. Я это уже сказал и скажу еще раз, если ты не перейдешь с делу.
他们到处胡言乱语,说净源导师勾结黑环教团。假如他们只是想从我们这里夺权,至少可以实话实说。
Они несли какую-то чушь про то, что магистры, дескать, сообщники Черного Круга. Если они просто хотели отнять у нас власть, могли бы так прямо и сказать.
市长现在没心情讲这些合成人的胡言乱语。除非你是来要来申请居住许可,否则我帮不了你。
Мэр не в настроении обсуждать эти слухи про синтов. Если вам не нужен вид на жительство, то ничем не могу помочь.
母亲吓坏了,却胡言乱语说还是这样比较好,说她本来就不想要这孩子。她一定是发烧了,当时她一直在流血。
Мама была в шоке... Несла вздор, мол, все хорошо, что она не хотела этого ребенка. У нее, наверное, жар был, а кровь из нее лилась ручьем.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其在那可怜的女孩遭遇了这一切之后。表现得尊重点,否则你就走吧。
Я не позволю тебе молоть чепуху! С бедняжкой произошла трагедия! Прояви уважение или выметайся отсюда.
女祭司退缩着躲开你,加快语速虔诚地祈祷着。她的祈祷变成了无意义的胡言乱语。一滴泪珠从她脸颊滑了下来。
Жрица отворачивается от вас, ее отчаянная молитва становится еще более торопливой. Слова сливаются в нечленораздельное бормотание.
朋比诺?!你这简直是信口开河胡言乱语!我们的卡蜜娜才是鲍克兰最甜的葡萄,随便哪个人都能告诉你!
"Бомбино"! Сам ты бомбино! Наш сорт "камина" - самый сладкий в Боклере, это тебе каждый скажет!
“忘了坤诺说的话吧,坤诺就是在吹牛。坤诺又在胡言乱语了,坤诺就是这么愚蠢。”他感受到后脑勺上的视线——-然后停了下来。
«Забудь, что Куно это сказал. Куно пиздел. Пиздоболил Куно. Тупой он». Он чувствует на затылке взгляд — и умолкает.
这明显就是极度兴奋下的胡言乱语——我们把它合理化一些。拿起无线电,或者工具,或者做点普通的事情。
Это, очевидно, горячечный бред. Давай сделаем что-то рациональное, чтобы от него избавиться. Возьми рацию, инструменты или поделай что-то нормальное.
你来这时一直在胡言乱语;但是大部分都含糊不清,但你的确说过关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
艾丝梅兰达把费莱尔公爵的情书当作失恋傻瓜的胡言乱语打发了。看起来这案子关于艾丝梅兰达的部分没什么新意。
Эсмеральда говорит, что любовные письма герцога Ферола ничего не значат: это обычный вздор безнадежно влюбленного дурака. Похоже, и в этом случае Эсмеральда остается на коне.
我把他放出了地窖。我杀了任何挡路的人。然后我坐在这里,他在一边胡言乱语,说要完成该死的莫德·阿基姆仪式。
Я выпустила его из хранилища. Я убила всех, кто встал на пути. А затем я сидела здесь и слушала, как он бормотал о том, что нужно завершить этот чертов Морд'Акаим.
пословный:
言语 | 错乱 | ||
1) yányǔ речь, язык; речи, слова
2) yányu диал. говорить, отвечать
|
1) смешать, спутать; перепутанный, беспорядочный
2) расстроиться; расстроенный; аберрация, расстройство
3) авт. нарушения в работе, в показаниях (напр. индикаторных приборов)
|