言语凌乱
yányǔ língluàn
невнятная, непонятная, бессвязная речь; тарабарщина; неграмотная речь
примеры:
胡言乱语
говорить что попало
休要胡言乱语。
Don’t talk nonsense.
蠢话!胡言乱语!
Это графомания! Гра-фо-мания!
说许多胡言乱语
наговорить глупостей
街头巷尾的闲言乱语
обывательские сплетни
一个胡言乱语的疯子
A raving maniac.
什…什么?这是什么胡言乱语?
Что?.. Что это за бред?..
你∗胡言乱语∗什么呢?
О чем вы говорите?
她发高烧,胡言乱语。
She raved in her fever.
你在胡言乱语,女人。
Ты бредишь, женщина.
让她自己胡言乱语去吧。
Оставить безумную женщину наедине с ее бредом.
我受够了这些胡言乱语。
Хватит с меня этой байды.
这酒鬼又开始胡言乱语了。
The drunkard began to rave again.
请讲魔法术语,不要胡言乱语。
Пусть за тебя говорит магия.
白痴,那是你的胡言乱语吧!
Это твоя писанина, дурак!
「疯言乱语句句与异象有关。」
«В бреде безумцев проскальзывают жуткие знания».
胡言乱语。没什么话好说的了。
Глупости ты плетешь, вот что.
但那是疯子说梦话——胡言乱语。
Это же байда. Бай-да.
等你停止胡言乱语的时候再来吧!
Возвращайся, когда будешь знать, о чем говоришь!
哈!你喝太多了,开始胡言乱语了。
У! Вы винишка перебрали и глупости рассказываете.
很抱歉,克雷修斯总是胡言乱语。
Ты уж прости нас за болтовню Кресция.
你一定要再把这胡言乱语说一遍吗?
Тебе обязательно повторять всю эту ерунду?
你的嘴是虫洞吗?胡言乱语往外喷。
А у тебя во рту тоже червоточина? Оттуда постоянно вылетает не пойми что.
看他摇摇晃晃,满嘴胡言乱语,八成又喝醉酒了。
Он так качается и несёт околесицу: наверняка опять напился.
别听信这些胡言乱语,快帮我杀了她们。
Не слушай, что они несут. Просто помоги мне их убить.
你这全都是胡言乱语,别到处说给别人听。
Это еще бабушка надвое сказала. Не повторяй всего, что услышишь.
嗯。看来那个隐士的胡言乱语的确有些是真的。
Хмм... Отшельница права, что-то и правда происходит...
哼,我已经受够这些魔法之类的胡言乱语。
Хватит с меня всех этих чародейских бредней.
哼。你都这年纪了,说这些胡言乱语真不适合。
Ну-у, в твоем возрасте стыдно такой вздор повторять.
你的双手在不停地颤抖,嘴里不住胡言乱语。
У вас дрожат руки. Продолжить что-то бормотать.
你欣喜若狂!终于,有人开始胡言乱语了。
Вы вне себя от восторга! Наконец-то вам встретился кто-то, в совершенстве говорящий на бессмыслице.
这什么胡言乱语…?怪物哪时候管你有不有钱了?
Глупости все это. Какая чудищу разница, кто бедный, а кто богатый?
你要点杯酒吗?我可不是说听你胡言乱语不有趣喔……
Вы будете что-нибудь брать? Мне, конечно, и без этого стоять и слушать вашу болтовню очень нравится, но...
随你便。没人会相信一个外地人对岛民的胡言乱语。
И рассказывай. Ежели чужак будет говорить против островитянина, все равно никто не поверит.
大概意思是“我要你的鼻子弹弹!”完全是胡言乱语。
Хм... Ты выдал что-то вроде: "Хочу танцевать его нос!" Ерунда.
如果我是你,我才不屑于在意那个蠢货的胡言乱语。
На твоем месте я бы на бредни этого болвана внимания не обращала.
领事扎拉的口令并非胡言乱语。说出口令,否则就闭嘴。
Слова консула Зары – не пустая болтовня. Скажи их или умолкни.
她状况很糟,还胡言乱语,不知道现在发生了什么事。
Она бредит, она не понимает, что происходит...
不,反正这里面都是一些胡言乱语的玩意。(合上书。)
Нет, это все полная чушь. (Закрыть книгу.)
那匿名信一纸胡言乱语,不必这般兵戎相向的!拿去便是!
В этом письме всё равно нет ничего полезного. Оно не стоит пролитой крови... Просто заберите его!
啊,被你发现我在胡言乱语了。帮我弄点眼球来,我就开始准备制作。
Так, опять я болтаю лишнее. Добудь глаза, а я пока начну необходимые приготовления.
她发了几天高烧,在痛苦中胡言乱语。我们以为她也要离开人世了。
Она металась в горячке между жизнью и смертью несколько дней. Мы думали, она не выживет.
我猜你大概也不记得来这里胡言乱语什么结婚跟和山羊的话。
Ты, небось, даже не помнишь, как тебе удалось тут очутиться, не говоря уже о несвязных криках про свадьбу и козу.
是的,当然。他们跟我说了你的一切。哦,他们胡言乱语了一番,样子真让人害怕。
Да, конечно. Они рассказали мне о вас все. О, как напуганно они бормотали...
据说都是些胡言乱语……这是一个叫做阿荣迪尔的疯子法师的特殊嗜好。
Мне он сказал, что ищет записки сумасшедшего... писания безумного мага по имени Арондил.
“胡言乱语,”警督突然插了一嘴。“没有那么大的动物。这只是妄想。”
Брехня, — встревает лейтенант. — Таких крупных животных не бывает. Это мираж.
即使卡尔克斯坦都不会发布这种胡言乱语。你见过纯净化剂或分解剂吗?
Даже Калькштейн не стал бы утверждать такую чушь. Скажи, ради богов, где ты видел чистое Альбедо или Нигредо? Урок окончен: два с минусом.
是因为我一直在胡言乱语的那个世界末日理论,对吧?(继续。)
Это все потому, что я иногда говорю какую-то дичь о конце света, да? (Продолжить.)
警探,够了。我不想再听你那些下流的胡言乱语了,我已经听得∗够多∗了,闭嘴吧。
Детектив, хватит уже. Я не желаю слушать ваш бред. Я уже достаточно наслушался. Просто прекратите.
你当时在胡言乱语但是大部分都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
你当时一直在胡言乱语但大多都含糊不清。不过你说了关于洛利克镇的事。
В твоих бреднях ничего не разобрать было. Но что-то там было о Рорикстеде.
谁的臭嘴一直在那胡言乱语?跟你制造的谣言一起消失吧!兄弟们,抄家伙!
Значит, кто-то трепал языком, да? Ну так вот: этот слушок умрет вместе с тобой! Парни, к оружию!
哦!你好啊!请不要在意这个无辜术士的胡言乱语。这里没有什么可疑的东西!
Ой! Привет! Не обращай внимания на бессвязные бредни невинного чернокнижника. Здесь не происходит совсем ничего подозрительного!
你可以∗耶∗或者胡言乱语一整天,但这些歌对我来说仍然没什么∗难度∗。
Можешь ∗дакать∗ и нести бессвязный бред сколько угодно. Но трек все равно не такой уж ∗хардкорный∗.
我的卫兵告诉我。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是拒誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我只是一边看着泥里的坑一边胡言乱语罢了,我根本就看不懂这些到底是怎么回事。
Я просто смотрю на дыры в грязи и несу всё, что приходит в голову. Без понятия, откуда я это беру.
我的卫兵告诉我了。可怜的玛格丽特。目击者说,袭击者口中胡言乱语,好像说自己是弃誓者。
Стражники мне доложили. Бедная Маргрет. Свидетели утверждают, что нападавший кричал какую-то чушь про то, что он - Изгой.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其是可怜的小姑娘还躺在这里,摸上去还有余温呢。你可以走了。
Я не позволю тебе молоть чепуху! Бедняжка еще даже не остыла. Давай, катись отсюда.
胡言乱语,恶灵。快告诉我你到底要怎样,不然就消失。我相信我是那么说的,如果你没听清楚的话我就再说一次。
Чушь, призрак. Скажи мне, чего ты хочешь, или исчезни. Я это уже сказал и скажу еще раз, если ты не перейдешь с делу.
市长现在没心情讲这些合成人的胡言乱语。除非你是来要来申请居住许可,否则我帮不了你。
Мэр не в настроении обсуждать эти слухи про синтов. Если вам не нужен вид на жительство, то ничем не могу помочь.
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其在那可怜的女孩遭遇了这一切之后。表现得尊重点,否则你就走吧。
Я не позволю тебе молоть чепуху! С бедняжкой произошла трагедия! Прояви уважение или выметайся отсюда.
你来这时一直在胡言乱语;但是大部分都含糊不清,但你的确说过关于洛利克镇的事,或许你应该去那看看。
Ах, да в твоем пьяном бормотании попробуй разбери хоть слово. Что-то там было про Рорикстед... Может, тебе туда надо...
пословный:
言语 | 凌乱 | ||
1) yányǔ речь, язык; речи, слова
2) yányu диал. говорить, отвечать
|