订金
dìngjīn
аванс, депозит (1. первый, гарантийный взнос при покупке товара в рассрочку; 2. деньги, внесенные как свидетельство, гарантия намерения заключить сделку)
dìngjīn
депозит (1. первый, гарантийный взнос при покупке товара в рассрочку; 2. деньги, внесенные как свидетельство, гарантия намерения заключить сделку)dìngjīn
定钱。也作定金。dìng jīn
订购货物时所预付的部分金额。
如:「只要你付了订金,这辆车即是你的。」
dìng jīn
an initial payment
earnest money
deposit
预订所付的钱。
частотность: #47187
синонимы:
примеры:
收取(订货人的)订金
получить деньги с заказчика
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
如果您坚持的话,那我们可以自掏腰包预付您订金。
Если так хочешь, мы дадим аванс из собственного кармана.
你已经收了订金…
И ты уже получил часть денег.
他给我师父看了图纸,付了订金,就再也没有出现。很显然他在某天晚上骑马离开堡垒,但却一去不返。
Он показал учителю чертежи, внес задаток - и больше его не видели. Говорят, однажды ночью он выехал из форта и не вернулся.
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我还考虑要稍微装修了呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Я получил его от княгини, это аванс за уничтожение Бестии. Даже успел его немного подновить... Пойдем наружу, покажу тебе сад.
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我已经稍微装修了一点呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Я получил этот дом от княгини - это аванс за уничтожение Бестии. Я даже начал его немного ремонтировать... Пойдем покажу сад.
谢谢。这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Этот дом отдала мне княгиня - это аванс за уничтожение Бестии. Пойдем, покажу тебе сад.
克雷斯普伯爵死前订了一批价值连城的幼苗,如果我们不尽速将它们种进土里,幼苗很快就会枯萎死亡。可惜,我已经找过了整座庄园,都没找到伯爵留下的栽种纪录,无法得知究竟要怎么移植这些幼苗。伯爵找来判断土壤肥沃度的地质学家拿了他(丰厚)的订金,然后就人间蒸发了。我猜他肯定是个骗子吧。还是别说闲话了。我想请你用你的树枝占卜才能,告诉我究竟该将这些宝贵的葡萄种在哪里。我相信你一定会可怜可怜我这位老朋友,马上前来帮我吧。贝尔迦德的财库已经空了,但我会设法给你报酬的。
Перед смертью граф Креспи заказал крайне ценную партию саженцев, и если в ближайшее время мы их не высадим, все они засохнут. К сожалению, граф не оставил распоряжений, в каком месте наших владений мы должны приготовить поле под саженцы. Геолог, приехавший по вызову графа, должен был указать нам наиболее подходящие земли, но потребовал щедрый аванс и пропал. Не удивлюсь, если он обычный мошенник. Впрочем, перейдем к делу. Так вот, я хотел бы тебя попросить, чтобы ты благодаря своему знакомству с рабдомантией, открыл бы нам, где мы можем посадить эту ценную культуру. Верю, что ты сжалишься над старым приятелем и без промедления примешься за работу. Казна Бельгаарда и в самом деле пуста, но думаю, что мне как-то удастся компенсировать твои труды.
P.S. 藏住我给你的订金,要是有人发现你有这么多钱,别人很快就会起疑,我们的勾当还没开始就会结束了。
P.S. Спрячь где-нибудь ту часть аванса, что я тебе передал, а то как найдут у тебя такую приличную сумму, сразу расспрашивать начнут, и все наше дело кончится быстрей, чем началось.
但你支付订金给那佣兵。
Наемнику вы платили заранее.
我需要预收订金。
Мне нужен аванс.
但你支付了订金给佣兵。
Наемнику вы задаток дали.
这种调查通常得先付订金。
За проведение подобных расследований обычно положен гонорар.
噢,你是私家侦探,不是国家雇用的人。那好吧,我想付订金是没有问题的。
А, то есть вы частный детектив, а не государственный служащий. Да, в таком случае мы могли бы договориться о выплате гонорара.
如果要帮你,我想先收订金。
Если тебе нужна моя помощь, деньги вперед.
拿去吧,上次决斗的钱,就当作订金吧。
И еще. Возьми это. Призовые за прошлый бой. Считай, что это твой гонорар.
是吗?没骗我?那么要是真的的话,我就先付些大门材料的订金了。
Правда? Честное слово? В этом случае я хотел бы внести аванс за запчасти для ворот.