奖励金
jiǎnglìjīn
премия, поощрительное вознаграждение
премиальная надбавка; денежная награда
bounty
в русских словах:
синонимы:
примеры:
输出奖励金
эк. вывозные (экспортные) премии
双倍金币奖励!
Дополнительное золото!
通过任务奖励所得金币
Получено золота в награду за задания
您已获得 黄金级奖励
Получены награды Золотого уровня
黄金级奖励(最高分):
Награды за золотой уровень (лучший результат):
使用黄金令牌解锁超赞奖励!
Откройте доступ к лучшим наградам с помощью золотого пропуска!
做得好。这几枚金币是你的奖励。
Отлично. Вот тебе несколько септимов за труды.
你听错了,提供新税金才有奖励。
Ослышался. Это про новые налоги.
您需要黄金令牌才能解锁这个奖励。
Чтобы открыть эту награду, нужен золотой пропуск.
嗯,我听说…提供线索有奖励…会有一些奖金…
Ну, как я слышал... Э, кажись, награда какая будет за сведения... Деньги какие...
等你找到东西,我们再来讨论悬赏金跟奖励。
А вот если что-нибудь найдешь, можно будет поговорить о наградах.
获取本赛季黄金令牌即有机会解锁以上奖励。
Активируйте золотой пропуск этого сезона, и у вас будет шанс открыть эти награды.
购买本赛季黄金令牌即有机会解锁以上奖励。
Купите золотой пропуск этого сезона, и у вас будет шанс открыть эти награды.
活动期间炼金合成制作霄灯,每日放灯可获得奖励。
Собирайте и запускайте небесные фонари во время события, чтобы получить награды.
「原素烘炉」中有奖励尚未领取,再次开始炼金将重置所有奖励,是否开始炼金?
В Элементальной жаровне есть несобранные награды, которые будут потеряны при запуске процесса трансмутации. Всё равно запустить?
是的,我知道了。艾丝翠德也知道了。你自己清楚的,酬金是拿到了,不过奖励泡汤了。
Да, я знаю. И Астрид тоже знает. Тебе удалось убить его и заслужить награду, хотя знака для провидицы ты не получишь.
杀死托杰克的人将会得到金币奖励。有句老话说得好,以牙还牙,以眼还眼!
Плачу золотом тому, кто убьет Тоджека. Не зря ведь говорят: око за око!
此外,我相信这么好的一首诗应该得到资金奖励。学院将会收到适当的奖励。
Более того, я думаю, что эта прекрасная песнь - достойный повод для пожертвования. Коллегия получит неплохой взнос.
啊,在那!那一线金色的光芒会让我们高兴好一阵了。谢谢,这个奖励你付出的努力。
О, вот она! Эта золотая безделушка поможет нам продержаться какое-то время. Спасибо. Вот тебе кое-что за труды.
完成澳大利亚皇家部队项目的奖励:每回合的 金币收入从10增加到20。
Награда за завершение проекта «Аис» увеличена с +10 до +20 золота за ход.
当你拥有3个相同的随从时,它们会合成一个更强大的金色随从。 使用这个随从,获得奖励!
Три одинаковых существа объединяются в более мощную золотую версию. Разыграйте ее, чтобы получить награду!
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐演说时杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
发现自然奇观时获得 金币奖励(率先发现者会获得更多)。自然奇观提供的 文化值、 幸福度和产出物加倍。
Обнаружив чудо природы, держава получает награду золотом (награда первооткрывателя выше). Все бонусы от чудес природы удваиваются.
啊,当然还有额外的奖励,因为你按照要求在薇齐会客的时候杀死了她。给你的金币……纯粹的金币奖励。随便花吧。
А, ну и конечно, премия за убийство Вичи на глазах у толпы гостей, как и было приказано. Золото... простое и чистое. На карманные расходы.
пословный:
奖励 | 金 | ||
1) поощрять, стимулировать; одобрять; поощрение
2) награждать, премировать; отмечать; объявлять благодарность; награждение; премия; награда
|
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|