讨价
tǎojià
торговаться, запрашивать цену
tǎojià
запрашивать цену
讨价还价 [tăojià huánjià] - торговаться
tǎo jià
要价。tǎo jià
索价。
初刻拍案惊奇.卷六:「狄氏随手就囊中取起来看,口里啧啧道:『果然好珠!』看了一看,爱玩不已。问道:『要多少钱?』慧澄道:『讨价万贯。』」
tǎo jià
ask a price; name a pricetǎojià
ask/name a pricemake a price; asking price
частотность: #56085
в самых частых:
в русских словах:
выторговать
-гую, -гуешь; -гованный〔完〕выторговывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴(作买卖)赚得, 获得. ~ деньги 赚钱. ⑵计较之后少给, 经讨价还价省出. ~ 2 рубля 计较之后少给两个卢布.
просить
4) разг. (назначать цену) 要 yāo; 讨价 tǎojià
торговаться
1) (сговариваться о цене) 讲价钱 jiǎng jiàqian, 讨价还价 tǎojià huánjià
2) перен. разг. 讲条件 jiǎng tiáojiàn, 讨价还价 tǎojià huánjià
синонимы:
примеры:
讨价还价的技巧
умение торговаться, умение сбивать цену
我们从来不讨价还价。
We never haggle over price.
那商人漫天讨价。
That merchant asked an exorbitant price.
讨价还价的地位
bargaining position
讨价还价的能力
bargaining power
漫天讨价, 就地还钱
продавец заламывает цену, покупатель тут же ее сбивает
对…讨价还价
торговаться (с кем)
我不在乎价钱,你就让他记我账上!我现在没空讨价还价了。我需要尽快完成X-52战斗员护甲的调试!
Не важно, сколько они стоят, скажи, пусть потом вышлет счет! Не хочу сейчас торговаться. Надо закончить модификации бронекостюма X-52!
是谁教你这样讨价还价的,哈哈…好吧,你说说看?
И кто это научил тебя так торговаться?.. Ха-ха, ладно. Чего ты хочешь?
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
唉,罢了罢了,婆婆我这把年纪,也没什么精神头跟你们讨价还价了,就按这个价吧。
Ах, ладно, ладно. В моём возрасте уже сил нет торговаться. Пускай будет такая цена.
明白明白,我知道你想讨价还价,不过我们往生堂给出的优惠力度已经很大了哦?
Понимаю, понимаю, ты хочешь поторговаться. Но ведь текущее предложение уже и так очень привлекательно, да?
马库斯一步步走向她,既紧张又愤怒。“你可不能跟我讨价还价!”
Марк сделал шаг ей навстречу; он был зол, но, в то же время, боялся ее. «Награда не подлежит обсуждению!»
但是,无论那些精灵说过或做过什么,他们要不就是被屠杀殆尽,要不就是放弃和矮人讨价还价。
Но когда все было решено, большинство этих эльфов перебили. Остальные исчезли или согласились на условия гномов.
不管怎样,大多数的死灵术士进入这里,很愚蠢的与理型上师讨价还价……就只是为了获取灵魂。
Однако большинство некромантов, имевших глупость заключить сделку с Идеальными Повелителями, сами заканчивают свой путь здесь... в роли жертвенных душ.
这就是石冢魂圈存在的原因,也只得是死灵操控者才能和它们讨价还价。
Это и есть причина существования Каирна Душ. Именно эту жажду используют некроманты, пытаясь договориться с ними о сделке.
跟你讨价还价真有趣。
Торговаться с тобой - это всегда так... увлекательно.
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给宰了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
别以为你能像对那些该死的店贩一样,跟我讨价还价。
Не думай, что со мной можно торговаться, как с этими проклятыми лавочниками.
回答是绝不,你给我听好了!别跟我在这讨价还价。
Нет и нет, сколько раз говорить! Прекрати надоедать мне со своими военными амбициями!
按照承诺,就让我来教你几招讨价还价的本领吧,免得你今后被奸商给骗了。
Как и обещала, давай я расскажу про то, как надо торговаться. Чтобы тебя всякие ушлые торговцы не обсчитывали.
别跟我讨价还价,不买就走人。
Не пытайся со мной торговаться. Покупай или проваливай.
我不接受讨价还价。要是想找便宜点的,去别的地方吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
我是商人,这些讨价还价的把戏都是我玩儿剩下的。
Я бизнесмен, все эти уловки с просьбой скинуть цену мне прекрасно известны.
溪谷商人 // 讨价还价
Торговец из Долины // Торг
你成功了,不过她可能会极力讨价还价的。
Есть контакт! Только не жди, что эта сделка будет простой.
我向你保证,他们为这片地方拼命地讨价还价——不过你说得对。
Уверяю вас, их ожидания от этого места были изрядно завышены, однако вы правы.
“那就是靠讨价还价了……”她抽了一口烟。“我也会这么做。并不是很有效果。”
Значит, идете на сделку... — Она затягивается сигаретой. — Я тоже так делаю. Не очень-то эффективно.
他动摇了。现在去讨价还价吧,他会屈服的。
Он подавлен. Впечатлен. Торгуйся — и он поддастся.
跟语无伦次的醉汉讨价还价似乎有点太容易了。
Торговаться с невменяемыми алкашами — это слишком просто.
“毒品很好,”她望向大海。“我也嗑药。我也试过跟我自己∗讨价还价∗。”
Наркотики — это хорошо. — Она смотрит на море. — Я тоже их принимаю. Тоже пытаюсь ∗пойти на сделку∗ с собой.
抵达艾波‧迪亨纳的实验室後,我们不会讨价还价,因为女术士掌握着可观的预算。
Ради лаборатории Аэп Даэрхенны денег не жалко. Да и чародейка - дама небедная.
你讨价还价还真是一把好手,大师…就这样吧。我们算是谈成了!
Умеете вы торговаться, мастер ведьмак... Эх, ладно, по рукам!
我是猎魔人,雷吉斯。我不跟怪物讨价还价,我只会砍死怪物。我才不管有什么风险呢。
Я ведьмак, Регис. Я не заключаю договоров с чудовищами. Я их убиваю. О риске мне думать не приходится.
特莉丝,他是个商人。商人就是靠讨价还价赚钱的。
Трисс... Он купец. Он живет тем, что торгуется.
有一点儿贵,但我们很快能解决,我心里有数。讨价还价是门艺术,就像…呃,很多其他艺术一样!
Просите вы многовато, но, чую, мы с вами договоримся. Торговаться тоже надо умеючи!
看来你一有机会就想把我当笨蛋耍。我不想再讨价还价了,这是我开的最后价格!
Сдается мне, вы меня обдурить хотите. Все, хватит уже торговаться. Вот мое последнее слово.
所以这工作很简单。把那狗日的怪物脑袋带来给我,我就给你黄金—就告示上的数,一毛都不会少。我也不跟你讨价还价,军需官不会让步的…但我可以附赠个庞塔尔河的通行证。如何?成交吗?
Дело такое. Принесешь мне башку этой манды - получишь золото. Сколько в объявлении написано. Торговаться не буду, квартирмейстер больше не даст... Но могу от себя добавить грамоту, с которой можно через Понтар перейти. Ну так как, по рукам?
操你爸爸的,蠢货。我没必要跟你讨价还价。百分之四十,不要拉倒。
С огнем играешь, деловой. Я вообще не должен с тобой торговаться. Сорок процентов - крайняя цена.
啊,讨价还价的时候到。你要开多少?
Ох, ну давайте поторгуемся. Сколько?
你当然得付。我们不是商人,不讨价还价。
А-а-а. Ну и иди себе.
我有同感。但你发没发现,他都没讨价还价?
Это точно. Но не понравилось мне то, что он не стал торговаться.
快进去!要讨价还价自己去跟老大谈。
А ну, полезай, пусть с тобой там разбираются.
有委托找上门时,你可以试着抬高价格,但记得别讨价还价过头了。
Обсуждая заказ, вы можете поторговаться и поднять цену. Но будьте осторожны: не настройте заказчика против себя.
从一开始我就觉得你在打什么主意,你没有对酬劳讨价还价。然后我的线人告诉我,亨克尔侯爵和丹德里恩有些交情。要把事情拼凑起来不是件难事。
Я с самого начала знал, что ты что-то задумал... Ты не торговался за вознаграждение. А потом, когда я по своим каналам узнал, что в доме маркграфа Хенкеля видели Лютика... У меня все сложилось в одно целое.
我们还在这儿讨价还价没完没了,但米凯尔说不定正遇上危险。这价钱你爱接不接,不接我就去找别人接!
Мы вот тут языками болтаем, а Микель, может, в беде. Бери, сколько даю, или я еще кого-нибудь найму.
你是想敲我竹杠吗?我是个小农妇,但这并不表示我不会算数。我们“讨价还价”已经够了。你只能按我开的价来,不然就拉倒。
Вы меня обобрать хотите? Я простая женщина, но считать я умею. Хватит уже торговаться. Сколько дам, столько и получите.
你是想榨干我最后一分钱吗?省省吧你!我们也别再讨价还价了,你不接受就拉倒!
Что, хочешь вытрясти у меня все до последней кроны? Ну уж нет, хватит торговаться, бери, что дают!
你想来刺探敌情还是讨价还价?
Вы шпионить или по делу?
我已经厌烦讨价还价了。你到底要不要接这工作?
Я уже наторговался за свою жизнь. Берете заказ или нет?
大陆来的,这倒不意外。这种人生性贪婪,急于利用别人的苦难大捞一笔。别再讨价还价了!要么接受要么滚蛋!
Сразу видно - с Большой земли. Жадный, все ищет, как бы на чужой беде нажиться. Хватит торговаться! Бери, что дают, или вали отсюда.
我们还在跟贸易协会讨价还价,以换取他们对皇帝的支持,商人们希望在东部和南部获得更多影响力。尚不知结果会如何。
Торговая корпорация не может сговориться с Императором относительно цены за поддержу: купцы хотят больше влияния на востоке и юге. Не знаю, что из этого выйдет.
没有讨价还价的余地。
Никаких но.
那辆汽车我本该讨个更合适的价钱, 只是我并不大会讨价还价。
I ought to have got a better price for the car but I’m not a very good businessman.
新导弹在控制军备谈判中作为讨价还价的筹码将很有用处。
The new missiles will be useful as a bargaining counter in the arms control talks.
他说他的要求是不容讨价还价的。
He says his claim is not negotiable.
船上的很多旅客开始与商人讨价还价了。
Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesman.
我祖母为苹果的价格与小贩讨价还价。
My grandmother dickered with the pedlar over the price of apples.
对不起,秘源猎人,但是我的父亲告诉过我永远不要和缩着脖子的陌生人讨价还价!等你有足够的金子时再回来吧。
Извини, но папа меня учил не делать скидок незнакомцам! Накопишь достаточно золота - возвращайся.
你有什么“打算”关我们什么事?侮辱我们的代价就是死亡,我们不接受讨价还价!
Какое нам дело до твоих желаний? Плата за оскорбление - смерть, и торговаться мы не намерены!
塞西尔,那真是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆下屋顶用作做燃料,木质橱柜内被清扫一空,女士们也拖着她们肮脏的百褶裙在街上为一块鱼骨讨价还价。
В Сайсил пришла беда... Изящные крыши разбирают на дрова, дубовые шкафы пусты, а прекрасные леди несут свои платья на рынок, чтобы обменять их на рыбьи кости.
塞西尔,这是个悲伤的故事。昔日华丽的房屋已被拆作燃料,木质橱柜内被清扫一空,而女士们也拖着她们糟粕的大裙摆到街上为一块鱼骨讨价还价。
Сайсил - да-а, теперь здесь все печально. Чудесные дома ломают на дрова, из дубовых комодов все выгребают дочиста, а дамы меняют юбки на рыбьи кости.
你以为我想和你讨价还价吗,朋友?你退后,我就退后!
Ты думаешь, мне нравится такое общение? Отойди ты, тогда и я отойду.
嗯,哦,对了,我这里有你想要的东西,不过我只和...配得上的人讨价还价。那些能成就大事的人。那告诉我...
Ммм. О да. У меня есть то, чего ты хочешь. Но я заключаю сделки лишь с теми, кого нахожу... достойными. С теми, кто свершил великие подвиги. Скажи мне...
我今天一天赚的钱比我上个月整月赚的都多,多亏了一群净源导师,他们太匆忙了以至于没时间讨价还价。
Я сегодня заработал больше, чем за весь прошлый месяц, благодаря отряду магистров, которые так торопились, что не стали даже торговаться.
你是来讨价还价的吗,杀手?
Ты здесь еще торговаться смеешь, убийца?
如果我当时在路边卖饰品,我可能得讨价还价。但那不是我会做的行当。要么做要么不做。
Если бы я на обочине дороги побрякушки продавал, то, может, и торговался бы. Но я так дела не веду. Так что соглашайся или уходи.
嘟嘟囔囔地转身走了。你是来干活的,不是来讨价还价的。
С ворчанием отвернуться. Вы по делу пришли, а не торговаться.
啊,你要讨价还价。那么这样:如果你给我想要的情报,我也会的。完美交易。
А, ты хочешь сделку? Это всегда пожалуйста. Я дам тебе информацию, если ты тоже мне кое-что дашь. Идеально честный договор.
跟你说吧,他们不会讨价还价,口袋里也没有钱...但是还是要付钱。
Притом, что у них языка не было, чтобы торговаться, и карманов для денег... ВСЕ РАВНО.
咆哮说他没资格讨价还价。
Оскалиться. Он не в том положении, чтобы торговаться.
试着再次讨价还价。告诉她,你还在为她搜寻血肉。
Попробовать договориться снова. Сказать, что вы все еще ищете для нее чужую плоть.
你摇摇头。永远不要和死人讨价还价。
Покачать головой. Никогда нельзя заключать сделки с созданиями тьмы.
我不和像你一样的人讨价还价!
Я не торгуюсь с такими, как ты!
这一次不要和我讨价还价。价格已经一锤定音。
И даже не вздумай опять торговаться. Цена есть цена.
交易:讨价还价
Торговля: обмен
黑环现在对我们充满了敌意。欺诈或是讨价还价已经没有效果——我们必须避开他们,又或者战胜他们。
Мы разозлили Черный Круг. Теперь ни переговоры, ни другие штучки не помогут. Нам придется или прятаться от них, или драться с ними.
和她讨价还价。你愿意把别人的身体带给她,只要她不碰你。
Договориться с ней. Вы с радостью отдадите ей чужую плоть, чтобы сохранить свою.
多稀奇。看来与恶魔讨价还价似乎并不一直都是好结果。谁知道呢...
Как занимательно. Оказывается, заключив сделку с демонами, можно потом горько пожалеть. Кто бы мог подумать...
这种事没什么好讨价还价的。听着,他的家就在以前的游客中心旁。
Я не буду торговаться. В общем, он живет у старого туристического центра.
我不要为我女儿的性命讨价还价,我会给你300枚瓶盖。不要拉倒。
Я не собираюсь торговаться за жизнь своей дочери. Ваш гонорар 300 крышек. Не хотите дело ваше.
好吧,我搞懂状况了。你别想骗我,不可能。我就给100枚,不再讨价还价。现在,你愿意帮忙吗?
Так, я вижу, что вы пытаетесь сделать. Нет, так не пойдет. 100 крышек это мое окончательное предложение. Ну что, вы поможете мне?
真爱讨价还价。好吧。300枚瓶盖。
С тобой трудно договориться. Ладно. 300 крышек.
你没资格讨价还价。
Хватит торговаться.
嘿,这可不是讨价还价。
Ты что думаешь, я на уступки пойду?
我们已经讨论过了,不要再讨价还价。
Мы уже это обсуждали. Никаких торгов.
我有个主意,我们来讨价还价吧。
У меня есть идея. Давай заключим сделку.
你真会讨价还价。先给你150枚。
Ты меня просто разоришь. 150 для начала.
抱歉朋友,我没在跟你讨价还价。
Извини, друг. Но тут договориться не выйдет.
我已经讨价还价三辈子,我觉得够了。我们就到此为止。
Мне надоело торговаться. На этом мы закончим.
你很会讨价还价。我可以给你150枚,不能再多了。
Вы умеете торговаться. 150 и ни крышкой больше.
我不怪你讨价还价,但这是我的极限了。
Я понимаю, что этого маловато, но больше дать не могу.
你居然要讨价还价?我们的目的是救人一命耶。
Хотите поторговаться? Ведь на карту поставлена жизнь людей!
你是耳朵有问题吗?我说了不可以讨价还价。
У тебя уши заложило? Я же сказал, не надо со мной торговаться.
喔,我知道你想干嘛了。酬劳200枚瓶盖,别讨价还价。
Все с тобой понятно. Короче, гонорар 200 крышек. И не торгуйся.
你敢再讨价还价!这里有350枚。我要把这孩子带走。
Черт, а ты умеешь торговаться. Вот тебе 350, и я забираю мальчишку.
你在跟我讨价还价吗?我们要公平分配,否则就不合作。
Ты что, цену себе набиваешь? Либо мы работаем на равных, либо никак.
你真会讨价还价。400枚瓶盖,加上啤酒。最多只能这样了。
Тяжело с тобой... 400 крышек плюс пиво. Больше я предложить не могу.
不行,这次没得讨价还价。五五分比较公平,就这样决定了。
Нет, только не на этот раз. Честнее будет делить все поровну. Так и сделаем.
听着,我两百年来都在跟人讨价还价,而你已经玩过头了。
Я практиковалась торговаться два столетия. И я не люблю, когда люди наглеют.
我们不打算和你讨价还价。如果你不接受我们的条件,我们就让你没命。
Мы торговаться не намерены. Принимай предложение, сволочь, или мы тебя прикончим.
不过呢,如果你准备好想讨价还价,那么找我就对了!
Однако если вы готовы крутануть колесо фортуны, я именно тот робот, что вам нужен!
我不是来讨价还价的。我想给你多少你就拿多少,懂吗?意下如何?
Я не собираюсь торговаться. Получишь столько, сколько я решу тебе дать, ясно? Ну что?
我会给你25枚瓶盖,没得讨价还价。我知道你们这些外地人喜欢讲价,但这我可不擅长。
Я дам тебе 25 крышек. Больше и не проси. Я знаю, вы, чужаки, любите торговаться, но это не мой конек.
我不会讨价还价,我是吃足了苦头才懂这个道理。任务的酬劳是400枚瓶盖,就这样。
Я не торгуюсь. Опыт мне подсказывает, что это ни к чему хорошему не приводит. Цена вопроса 400 крышек. Точка.
别讨价还价了,可恶。你知道我怎么打算吗?我付你最基本的200枚瓶盖,不要就拉倒。
Хорош торговаться. Знаешь, что я думаю? Хватит с тебя стандартной платы в 200 крышек. Это мое последнее слово.
不行,这次没得讨价还价。五五分比较公平,就这样决定了。我们把那些药物平分。
Нет, только не на этот раз. Честнее будет делить все поровну. Так и сделаем. Каждый возьмет половину препаратов.
我知道你不是这一带的人,可是讨价还价不是这样子的。你欠多少就还多少。别再谈了。
Я знаю, что ты не из этих мест, но говорю тебе, вымогательство это совсем другое. Твой долг это твой долг. Разговор окончен.
我不会跟你讨价还价。我还有名声要顾。不过,如果你接下这个任务,我会多给一些物资。我也只能做到这样。
Торговаться я не буду, не хочу навредить своей репутации. Но если согласишься, накину сверх цены немного товаров. Это все, что я могу для тебя сделать.
讨价还价。
Обмен.
你似乎已经从罗马那帮贼货那学会讨价还价了。没门!
Похоже, вы учились заключать сделки у этих римских мошенников. Нет.
贸易是国家的生命之本;我们讨价还价吧。
Торговля - двигатель прогресса. Давайте заключим сделку.
你没有资格讨价还价。
Вы не в том положении, чтобы торговаться.
我们即将达成交易,不要像小老板一样讨价还价了。
Мы так близки к соглашению, давайте не будем торговаться, как мелкие торговцы.
得了,不要像商人一样讨价还价了;来做一笔公平的交易。
Не будем торговаться, как лавочники. Предложите справедливые условия.
我们可以和你讨价还价,也可以在镜中审视自己。
Мы можем смотреться в зеркало, а можем и торговать с вами.
你的机器的统治者要求你跟我讨价还价吗?
Это ваши хозяева-машины велели вам вести дела со мной?
只要把你们俩捏在手上,我就有资本和联合军讨价还价,迫使他们答应我的条件。
Контроль над вами обоими гарантирует мне возможность диктовать любые условия сделки Альянсу.