让礼一寸,得礼一尺
_
比喻以礼相让,事虽微而获益必大。
ràng lǐ yī cùn ,dé lǐ yī chǐ
比喻以礼相让,事虽微而获益必大。ràng lǐ yī cùn dé lǐ yī chǐ
(谚语)比喻人愈谦让则愈能获益。
汉.曹操.礼让令:「里谚曰:『让礼一寸,得礼一尺。』斯合经之要矣。」
比喻以礼相让,事虽微而获益必大。语出《太平御览》卷四二四引三国魏曹操《礼让令》:“里谚曰:‘让礼一寸,得礼一尺。’斯合经之要矣。”
пословный:
让 | 礼 | 一寸 | , |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
I сущ.
1) этикет, приличия; акт учтивости, правила вежливости; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|
1) один цунь (ср.: дюйм, вершок)
2) перен. сердце (которое по древнему поверью занимает место в один вершок)
3) вершковый, маленький, незначительный 4) один лишь, только [лишь]; голый, чистый, самый
5) шанхайский диал. один юань
|
得 | 礼 | 一尺 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I сущ.
1) этикет, приличия; акт учтивости, правила вежливости; учтивость, вежливость, такт; культурность (как основа конфуцианского мировоззрения); тактичный, вежливый, культурный 2) обряд, церемония, торжество; обрядовый, ритуальный, церемониальный; парадный
3) подношение, подарок
4) * торжественное угощение, парадный стол
5) сокр. «Книга этикета»
II гл.
1) * принимать, угощать; вежливо обходиться, соблюдать этикет
2) поклоняться (кому-л.), чествовать; в честь (кого-л.)
III собств.
Ли (фамилия)
|
1) (мера длины) один чи
2) 形容极短或极宽,多含夸张之意,非实指。
|