一寸
yīcùn
1) один цунь (ср.: дюйм, вершок)
一寸光阴一寸金 вершок времени — это вершок золота (ср.: время — деньги)
2) перен. сердце (которое по древнему поверью занимает место в один вершок)
3) вершковый, маленький, незначительный
4) один лишь, только [лишь]; голый, чистый, самый
5) шанхайский диал. один юань
1) 十分为一寸。引申为微少。
2) 指心。古人谓心为方寸之地,故称。
3) 指光阴。
в русских словах:
ни одной пяди чужой земли не хотим
我们不要别人的一寸土地
отстаивать каждую пядь земли
坚守每一寸领土
примеры:
一寸光阴户寸金
посл. вершок времени ― это вершок золота
其臀一寸
его глубина до дна — один цунь
高他一寸
быть выше его на 1 цунь
上衣的身长要放一寸
пальто надо удлинить на один цунь
把这张一寸照片放成八寸地
увеличить эту фотокарточку размером в один вершок до восьмивершковой
车人为耒, 庛长尺有一寸
тележники делали плуги, сошники были длиной в один чи и один цунь
其间不能以一寸
различие (дистанция) между ними не может составить и вершок
把这条线再去一寸
укоротить эту нить еще на один цунь
他比他哥哥矮一寸
он ниже своего брата на один цунь
放宽一寸
let out an inch
一寸光阴一寸金。
An inch of time is an inch of gold.; Time is money.
捍卫每一寸国土
defend every inch of our territory
坚守每一寸国土
отстаивать каждую пядь родной земли
[直义] 时间可以产生金钱, 而金钱买不到时间.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
[参考译文] 一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴.
время деньгн даёт а на деньги время не купишь
[直义] 时间比黄金宝贵.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
[参考译文] 一寸光阴一寸金; 寸金难买寸光阴; 时间就是金钱.
пора да время дороже золота
我必须知道天灾军团是否已经迂回绕过了亡灵壁垒并进入了提瑞斯法林地。我们要时刻保持警惕,封锁住这里与瘟疫之地的边境,绝对不能让天灾军团占据这里的任何一寸土地!
Я хочу знать, не проникли ли новые силы Плети за Бастион, в Тирисфаль. На границе с Чумными землями нужно постоянно смотреть в оба! Нельзя, чтобы Плеть устроила здесь еще одну крепость.
你必须击败纳比留斯,<name>。否则,他将继续奴役肯瑞托法师的灵魂,让他们永远得不到安宁,最终他将使肯瑞瓦的每一寸土地都落入毁灭的深渊。
Его нужно остановить, <имя>, иначе он продолжит порабощать души наших павших собратьев, лишая их покоя и уничтожая то немногое, что осталось от КиринВара.
这里所有的潜在威胁都在监控之下。假如我们要把这片土地划归黑暗女王统治,就得从活人手里一块块、一寸寸地夺过来。
Ни одна угроза здесь не останется незамеченной. Если нам нужно защитить земли, где правит Темная Госпожа, значит, мы пройдем их пядь за пядью, пока не уничтожим все живое.
莉拉的幼龙监视着环绕庇护所的每一寸天空,每一个山头。他们一定是从地下来到圣殿的。
Драконы Лиры внимательно следят за тем, что происходит в воздухе и на холмах, окружающих редут. Должно быть, они пробрались в святилище под землей.
尽管南海镇陷落了,我们还是不能让任何一寸土地落到敌人手中。
И хотя Южнобережье пало, мы не должны допустить, чтобы еще какие-то из наших земель достались врагу.
为了加强军力,古尔丹已经将夜之子的精锐部队召回了暗夜要塞。宫殿上方的邪能风暴已经渗入了这座建筑的每一寸砖瓦,甚至连许多暗夜井的晶化碎片中也含有邪能。
Гулдан призвал самых знатных ночнорожденных вернуться в Цитадель Ночи и помочь ему. Над дворцом разразился настоящий шторм из энергии Скверны. Она пропитала саму ткань реальности, просочилась даже в кристаллизованные осколки Ночного Колодца, которые носят многие во дворце.
黑铁矮人必须死。不能让他们夺走这片海滩上的哪怕一寸土地。
Дворфы из клана Черного Железа должны умереть. Проследи за тем, чтобы они больше не прибрали себе ни клочка этого побережья.
本店打造各路兵器,长兵短刃无不精通。纵仅一寸针镰,亦强不可当!
Я могу выковать любое оружие. От самых длинных копий до самых коротких кинжалов. Острые как лезвия и мощные как ураган!
一寸短,一寸险。刀子轻,扔得远。
Клинок, может, и коротковат, зато летит далеко.
每一寸枝叶都会与你为敌。
Каждое дерево, каждый росток против тебя.
拉尼卡的每一寸土地都曾经因为某人的一时兴起而遭改变。
В Равнике нет ни пяди земли, которая в какой-то момент не была бы перекроена по чьему-нибудь капризу.
「宝藏对我没有意义。 这片大地诱我前行,而我在双脚踏遍每一寸之前是停不住的。」
«Мне безразличны сокровища. Земля манит меня, и я не успокоюсь, пока мои ноги не коснутся каждого ее клочка».
「他们从我们手中夺走的每一寸土地,抢不回来的就给我烧干净。什么都不给他们留下。」 ~欧瑞梨
«Каждую пядь земли, которую они отняли у нас, мы заберем назад — или спалим дотла. Им не достанется ничего». — Аурелия
裂片妖身体的每一寸都可能是利爪、附肢或射弹。
Из любого места на теле щепки может вырасти коготь, вытянуться конечность или вылететь метательный снаряд.
你要知道,这个世界上并不是每一寸土地都被冰覆盖着的。
Знаешь ли, на свете есть земли, свободные от ледников.
到那时,让我给你们一个忠告:当心我们弃誓者。此后,每一寸河湾地的土地能逃不过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
不,只是很难而已。你必须仔细搜索每一寸土地。
Нет, просто очень сложно. Нужно искать подвижки во всех оттенках белого.
他们总是试着利用我,你让一寸他们便进一尺。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
「一寸强」店主
Хозяин лавки «Надёжный клинок»
一寸强广告
Реклама лавки «Надёжный клинок»
(咽下血,然后总结道。)“我们一寸一寸地翻遍整个小岛,继续∗任务链∗的下一环节。”
(Проглотить кровь и закончить разговор.) «Прочешем этот остров, сантиметр за сантиметром. Это наша следующая ∗задача∗».
作为一个警察,我的职责就是调查这个世界上的每一寸土地。
Как полицейский я обязан изучить каждый квадратный сантиметр этого мира.
我的义务就是调查这个世界上的每一寸土地。
Мой долг — изучить каждый квадратный сантиметр этого мира.
一切准备就绪,只等你抵达。我将你的决心与热忱转告指挥官,他立即表示欢迎你加入我们的行列。首先,你必须接受基本训练,但你已经会骑马、使剑,因此必要的技巧都已经没问题了,其他的不会花上太多时间。只要你一穿上我们的制服,我们就会出发寻找你母亲。我向你保证,我们一定会找到她,就算搜遍威伦的每一寸土地也在所不惜。
Все готово. Ждем только тебя. Когда мы рассказали командиру о твоем усердии и рвении, он без колебаний согласился принять тебя в наши ряды. Вначале ты пройдешь предварительное обучение, но ты уже умеешь ездить верхом и владеешь мечом, поэтому основные навыки у тебя есть, а все прочее не займет много времени. Как только ты наденешь наш мундир, мы отправимся на поиски твоей матери. Мы ее найдем, обещаю. Даже если придется перерыть весь Велен.
每一寸都要好好检查,懂吗?每个洞都给我搜!
Каждый кусок проверим. Каждую сраную кротовью нору!
加强护卫,彻底搜查整座城堡和花园!一寸都不能放过,马上行动!
Удвоить стражу, обыскать всю крепость и посад. Сейчас же!
是啊,我身上每一寸都是。
С головы до ног.
大陆随海洋漂移。帝国随岁月兴亡。谷物随四季枯荣。雨水滴落在世界每一亩土地。爱人的手触摸着彼此每一寸肌肤。这些,以及所有的事情,都由我编写,从未差错。
Дрейф континентов в меняющихся морях. Рождение и гибель империй. Шевеление каждой песчинки на каждом берегу. Падение каждой капли дождя в каждом из миров. Неуловимое касание любящих рук. Все это остается на гобелене.
塞缪尔说要检查每一寸土地。如果你想违抗他,那是你的事!
Самуэль приказал прочесать здесь каждый дюйм. Если ты хочешь нарушить приказ, делай это без меня!
啊,别担心,骑士先生,我们一寸地都挪不动!我都不愿想还有一批强盗可能会出现...
Ох, не волнуйтесь, ваша доблесть, мы не сдвинемся ни на шаг! Но что если сюда придет еще один разбойник?..
想让我们自愿离开织梦者温暖的巢穴?绝不!我是不会远离我们的女王的,一寸都不行。
И добровольно покинуть гнездо Ткачихи? Нет! Мы ни на дюйм не отдалимся от нашей королевы.
是的,你必须尽快加入我们神奇五人组,我们相互合作,探索面前这无边无际的领域,一寸寸的揭示命运!
Да, тебе нужно как можно скорее вступить в Великолепную пятерку. Тогда вместе мы исследуем все это бескрайнее королевство - узнаем нашу судьбу постепенно, дюйм за дюймом!
她看了你很久,然后放松下来。刀刃向后移了一寸。
Она долго и с сомнением на вас смотрит, потом расслабляется. Лезвие отодвигается назад на пару дюймов.
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
你说他逃跑了是什么意思?这厂子的每一寸土地都被盯得死死的。
То есть как это сбежал? Мы следим за каждой пядью земли вокруг склада!
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
他们希望把根深扎到绿维珑的每一寸土地。达到统治世界的目的,成为一个超越其他种族的至上种族,那就是他们所渴望的。那也正是我要阻止的事情。
Они хотят запустить свои корни в самые дальние уголки Ривеллона. Хотят мирового господства, превосходства одной расы над всеми остальными. Против этого выступаю я.
蚂蚁涌向大猩猩,猩猩惊慌地拍打全身。蚂蚁咬食每一寸暴露的皮肤,猩猩疼得大叫。
Горилла начинает паниковать, когда ее атакуют насекомые. Они принимаются кусать ее, и она верещит от боли.
告诉她这还是...爱慕,尊重,而此刻则是一种渴望探索她每一寸肌肤的强烈欲望。
Сказать ей, что это... привязанность. Уважение. А еще, сейчас – всепоглощающее желание исследовать каждую пядь ее тела.
突然,一股强大的能量进入你的头顶,向下融合,一种强大的力量注入你身体的每一寸。
Поток энергии внезапно проникает в вас через темя и пронизывает насквозь, насыщая огромной мощью каждую клетку.
这只猫面对着眼前的场景,身上每一寸肌肉都紧绷着,似乎随时准备好突然袭击或者逃离。
Кот глядит вперед, напряженный, словно пружина. Он в любой момент готов броситься драку – или в бегство.
如我所料,你全身的每一寸肌肤都受到过你手指的抚慰。适度自恋是健康的,不过你这种人还是要有所节制。
Нисколько не сомневаюсь. На тебе нет ни дюйма плоти, что не была бы исхожена твоими пальцами. Умеренное самоудовлетворение безвредно, но тебе, полагаю, чуждо само понятие умеренности.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
万利亚对你的愤怒似乎充斥着她每一寸的灵魂身躯。她什么话都没说,她不需要说话。
Ненависть к вам переполняет призрачную Уивлию. Она не произносит ни слова – но ей и не нужно.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
你不能清楚地说出原因,但你每一寸发抖的肠子都告诉你这个桶散发着真正的恶意。
Вы не можете понять, почему так, но при одном лишь взгляде на эту бочку все ваши внутренности сводит от ощущения растекающегося от нее чистейшего зла.
在这个残酷的世界上,看到每一寸宝贵的土地都得到了利用真是令人欣慰啊。
Приятно видеть, как в этом суровом мире каждый кусочек вашей драгоценной земли приносит пользу.