一尺
_
1) (мера длины) один чи
2) 形容极短或极宽,多含夸张之意,非实指。
1) 表度量。十寸为一尺。
2) 形容极短或极宽,多含夸张之意,非实指。
в русских словах:
есть
десять цуней есть [составляют] один чи - 十寸为一尺
одноразмерный
单元的, 同一尺寸的
примеры:
一丈一尺
1 чжан 1 чи
板阔一尺
доска шириною в 1 чи
十寸为一尺
десять цуней составляют один чи
一尺布就得好些钱
один чи материи стоит много денег
一尺见方
квадрат со стороной в 1 чи
魔高一尺, 道高一丈
пока колдовство (сила зла) вырастает на фут ― справедливость (сила добра) вырастает на сажень; справедливость (добро) всегда восторжествует над злом
外圈径长为一尺零五分
внешний диаметр кольца 9, 05 фута длиной
利润并不是衡量成功的唯一尺度。
Profit is not the only yardstick of success.
五分之一尺寸模型; 比例为1: 5的模型
модель в масштабе 1:
五分之一尺寸模型, 比例为1: 5的模型
модель в масштабе 1: 5
道高一尺, 魔高一丈
могуч бог, но дьявол сильнее; хотя божество и сильно, но демон в десять раз сильнее
道高一尺 魔高一丈
"хотя божество сильно, но демон в десять раз сильнее"
一尺直垂 日取其半 万世不竭.
Если взять палку длиной в один чи и разломать ее пополам и потом каждый день продолжать разламывать пополам каждуюоставшуюся половину, то процессу этому не будет конца
他们总是试着利用我,你让一寸他们便进一尺。
Они все время пытаются меня обмануть. Дай им палец, они и руку откусят.
每天一尺或两尺…这意味着什么?
На шаг-два в день, а все-таки... Что это значит?
尸婴大约身高一尺半,但吸过血的尸婴一旦受到威胁,就会变形。在这种情形下,尸婴会变成一个畸形怪物,身形佝偻,像猩猩一样用前臂迈步。尸婴变形后力量更强,也更加凶狠,会主动采取肉搏,用尖牙撕咬对手或用利爪攻击。
Игоша достигает полутора ступней вышины, но если он сыт и достаточно силен, то в минуту опасности может внезапно вырасти и принять другую форму. В такие моменты он гораздо более опасен и не избегает открытой схватки, кусаясь и царапаясь острыми когтями.
升高一尺帆,得风一丈高。
Подними парус на чи, получишь десять чи ветра.
你身上那套避难所制服还真豪华。单一尺寸所有人多穿得下吗?
Я смотрю, у тебя этот модный костюмчик из убежища. Они бывают разных размеров?
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
Угольщик старый чуть свет на ногах,
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
Уголь один обжигает в горах,
Хлеб добывая насущный в поту,
Весь почернел, седина в волосах,
Все, что за уголь старик выручает,
Все без остатка на пищу идет.
(Как ни старайся, ничто не спасает)
Бьется несчастный, как рыба об лед.
Хоть и трясется уж старый от холода,
Пуще морозов боится он голода.
И удручен он дешевкой угля.
Жаждет, чтоб снегом покрылась земля.
Выпал в ту ноченьку снег долгожданный,
Старый, закончив вола запрягать,
Скользкой дорогою утром туманным
Уголь он в город повез продавать.
К полдню устали и вол, и старик,
Старый поставил вола среди риг,
Вдруг он услышал, как всадника два
Скачут к нему, издавая злой крик.
То были евнух и парень-слуга
С царским суровым приказом в руках.
Лишнего слова слуга не сказал,
Воз повернул и на север погнал.
Тысячу цзиней весил воз старика,
Этим лишался он хлеба куска.
Пряжи кусок лишь старик получил,
Евнух сказал, что за все заплатил.
начинающиеся: