讲大道理
jiǎng dàdàolǐ
учить жизни
примеры:
抱歉。我刚才在跟你讲大道理。我不应该这么做。如果你需要帮助的话,可以找医务人员咨询一下。
Простите за нотации. Это я зря. Если вам нужна медицинская помощь, обратитесь к врачу.
抱歉。我刚才在跟你讲大道理。我不应该这么做。如果你需要帮助的话,可以找医务人员咨询一下。你可以用我锐影里的无线电呼叫你们分局的∗检疫所∗。
Простите за нотации. Это я зря. Если вам нужна медицинская помощь, обратитесь к врачу. Можете связаться с ∗лазаретом∗ вашего участка по радио у меня в „Кинеме“.
你看吧?大陆人讲道理。
Вот видишь? Никто за тебя не вступится.
为什么你要和这些巨大的垃圾桶讲道理?
Почему ты пытаешься договориться с этими мусорными баками-переростками?
不讲道理的人
unreasonable person
把道理讲清楚
state the reasons clearly
我不想讲道理了。
Я не хочу рассуждать логически
把道理讲得很透
изложите аргументацию исчерпывающе
如果道理讲不通……
Когда слова бессильны...
你血口喷人,不讲道理。
You’re slinging mud at me -- that’s a pack of lies!
过来我要和你讲讲道理。
Иди сюда, я тебе мораль прочитаю.
试着跟箱子讲道理。
Попытаться его уговорить.
你现在要讲道理了吗?
Ну что, больше не будешь дурить?
也许我能跟他们讲道理。
Может, я сумею их уговорить.
我很高兴他们能讲道理。
Хорошо, что они прислушались к голосу разума.
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
他疯了,没必要跟他讲道理。
Он бредит. Спорить с ним бесполезно.
也许你可以跟他们讲讲道理。
Возможно, вам удастся заставить их осознать очевидное.
摆事实、讲道理,才能让人服气。
Only by presenting facts and reasoning things out can we convince people.
拿去吧。谢谢你……这么讲道理。
Вот, возьми. Это вам за... понимание.
他们的高层有人讲道理吗?
Среди командования есть разумные люди?
停!只有罪人才不讲道理。
Стой! Только тот, кто виновен, останется глух к голосу разума.
真希望这些东西可以讲道理。
Жалко, что с этими существами никак невозможно договориться.
亨赛特可不是个讲道理的人。
Хенсельта вразумить не получится.
你也许可以跟基拉瓦讲讲道理。
Тебе стоит объяснить Кираве, что ей полезно, а что нет.
有时候讲道理比动刀子更管用。
Иногда необходимо использовать разум, а не меч.
我不确定我们能跟黎博士讲道理。
Думаешь, доктор Ли прислушается к голосу разума?
跟这样的生物,没办法讲道理。
Договариваться с таким существом...
得了吧,老伙计,你能不能讲讲道理。
Да ладно, старина, не горячись.
似乎根本没法与你讲道理。真遗憾。
Кажется, вас ничем не убедишь. Жаль.
嗯,或许我们该尝试和他们讲道理…
Я смотрю, ты уже разобрался со стражей...
我们本来可以试着和他讲道理的。
Мы могли бы с ним поговорить.
记住,枪手不讲道理、不轻易投降。
Запомни, со стрелками договориться не выйдет. И они никогда не сдаются.
看,你...你很糊涂!你完全在胡说!跟你没道理讲,不如你就接受这一大笔赔偿,把你的小幻觉自己收好?
Смотри, ты... ты же ничего не понимаешь! Несешь какой-то бред! Очевидно, слова тебя не проймут, так, может, возьмешь эту довольно дорогую безделушку и оставишь свои безумные идеи при себе?
德鲁伊去跟一个榆木脑瓜讲道理去了。
Вот друид и поехал к этому пустоголовому - попробует его урезонить.
讲道理,孩子。我并没有对你怎么样。
Веди себя логичнее, парень. Я тебе ничего плохого не сделал.
跟这群人早就已经没办法讲道理了。
Нет, они уже совсем свихнулись - о чем с ними можно разговаривать?
和他讲道理是没用的,伸手去拿武器...
Урезонивать его бесполезно... Взяться за оружие.
你有在专心听吗?你无法跟我父亲讲道理。
Ты хоть капельку ко мне прислушиваешься? Нам не о чем с ним договариваться.
开枪就是要杀人,长官。枪手没在讲道理的。
Огонь на поражение, мэм. Со стрелками разговаривать бесполезно.
我看要跟这家伙讲道理,得用上拳头才行。
По-моему, единственный аргумент, который будет ей понятен, это хорошая взбучка.
如果道理讲得通,不用你们请,我自会离开。
Будь в ваших словах смысл, я бы давно ушёл по собственной воле.
没有任何理由。这不是讲道理的地方。这是个该被遗忘的地方。
Здесь не может быть ни целей, ни причин. Это не место для целей. Это место, которое должно быть забыто.
再怎样跟他讲道理都不能让他放弃自己认准的事。
Никакие уговоры со стороны не могли заставить его отказаться от своих убеждений.
我想这能让我学会如何跟一个风暴斗篷讲道理。
А я-то надеялся, что с Братьями Бури можно по-человечески...
找到圣骑士丹斯,不要跟他讲道理。开枪射杀。
Если найдешь паладина Данса, не пытайся вступать с ним в переговоры. Стреляй на поражение.
辩论的时候,必须采取摆事实, 讲道理,以理服人的方法。
The method to be used in debates is to present the facts, reason things out, and persuade through reasoning.
“太棒了,杜博阿先生,我能看出你是一个讲道理的人,而且讲道理的人……讲道理的人对同样讲道理的人来说可能大有帮助。”他狡猾地朝你眨眨眼。
«Превосходно, господин Дюбуа. Теперь я вижу, что вы благоразумный человек. А благоразумные люди... могут оказаться очень полезны друг другу». Он лукаво подмигивает тебе.
听到了吗?风暴斗篷。也许我们可以跟他们讲道理。
Слышишь? Братья Бури. Может, нам удастся с ними договориться.
既然这样,我不想讲道理了,因为在这个世界是没有道理的。
Раз так, то я не собираюсь быть справедливым, потому что в этом мире нет справедливости.
不要害怕战斗。当对方不讲道理时,武力是必需的。
Не стоит так бояться сражений. Там, где с людьми невозможно договориться, без силовых методов не обойтись.
有人得去跟戴瑟讲讲道理。我们需要你这样的同事。
Кто-то должен с Дез поговорить. Нам здесь нужны такие люди, как ты.
哦,我明白。就北方人来说,你真是少见的讲道理。
Ясно. Ты весьма рассудителен для нордлинга.
来吧。只要这个人讲道理,那这里就不会发生这种事。
Да ладно. Вполне можно обойтись и без этого. Главное, чтобы с этим человеком удалось договориться.
听到了吗?是风暴斗篷。也许我们可以跟他们讲道理。
Слышишь? Братья Бури. Может, нам удастся с ними договориться.
她是一名伟大的勇士,但囚禁逼疯了他,黑暗吞噬了她的灵魂。几个纪元以来,我们一直尝试和她讲道理,但显然她再也回不到我们身边了。
Она была великой воительницей, но заточение свело ее с ума, и тьма поглотила ее душу. Сотни лет мы пытались утихомирить Бакилию, но боюсь, она навсегда утратила разум.
不用打算跟这些神经病讲道理啦,杀死他们就对了。
Даже не пытайся урезонить этих психов. Они понимают только язык смерти.
别想跟魔古族讲道理,他们只在乎一件东西:力量。
С могу бесполезно о чем-то говорить. Они понимают лишь язык силы.
和他们讲道理——说你可以破坏他们的封魂罐,把他们放出来!
Воззвать к гласу рассудка – сказать, что вы можете разбить их кувшины душ и даровать им свободу!
你为什么要和疯子讲道理?你看不出来吗?他已经失常了。
Зачем ты уговариваешь этого психа? Не видишь, что он уже совсем спятил?
讲道理,我不会容忍有人在我已经明辨是非的时候阻挠我的。
Если вы встанете на пути справедливости, я не посмотрю, друзья мы или нет!
别跟掠夺者讲道理,直接朝他们两眼中间开一枪就对了。
С рейдерами бесполезно разговаривать. Пуля промеж глаз вот единственный аргумент, который они понимают.
听着,我不可能凭空变出钱来。求你了,讲讲道理吧。我……我下个月付。
Слушай, я из воздуха не могу достать деньги. Давай договоримся. Я... Я заплачу в следующем месяце.
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
超级变种人比掠夺者还棘手。他们不讲道理、不能贿赂,只知道杀戮。
Супермутанты еще хуже рейдеров. С ними ни договориться нельзя, ни откупиться от них. Только убивать.
他也许希望我拒绝,这样他就能责怪帝国不讲道理。看来我会再次让他失望。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
要能讲道理,愿意接受合成人是另一种生命型态。不比人性高尚或不足。
Разумным человеком, готовым увидеть в них живое существо, которое не лучше и не хуже человека.
他也许会希望我拒绝,这样才好责怪帝国不讲道理。看来我得让他再次失望才行。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
小道理要服从大道理。
Minor principles should be subordinated to major ones.
пословный:
讲 | 大道理 | ||
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|