诉苦
sùkǔ
1) жаловаться, сетовать (на горькую судьбу)
诉苦声 жалоба, сетование
诉苦穷儿 жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
2) рассказывать о тяготах своей жизни [дореволюционного времени] (форма пропаганды)
诉苦复仇 или 诉苦运动 движение (кампания) по воспитанию классовой ненависти путём рассказов о страданиях народа в прошлом
诉苦大会 собрание (митинг), посвященный рассказам о страданиях народа в прошлом
sùkū
1) жаловаться на тяжёлую жизнь
2) роптать; сетовать
излить свое горе; сетовать на невзгоды; лазаря петь
sù kǔ
向人诉说自己所受的苦难:诉苦叫屈│无处诉苦。sùkǔ
[pour out one's grievances; give utterance to grief] 向人诉说自己的苦衷或自己所受的苦难
一个劲儿地诉苦叫屈
sù kǔ
向他人诉说自己的困难、苦衷。
如:「他最婆婆妈妈了,稍受点委屈就不停的诉苦。」
sù kǔ
to grumble
to complain
grievance
sù kǔ
vent one's grievances; air one's grievance; pour out one's woes:
哭着诉苦 sob out one's grievances
没有什么东西能使她满足,她总是诉苦。 Nothing contents her; she is always complaining.
air one's sufferings
sùkǔ
1) v.o. vent one's grievances
2) n. complaint
向人诉说自己的困难或痛苦。
частотность: #16266
в русских словах:
воздыхание
〔中〕(常用复)〈旧〉叹息; 诉苦; 埋怨, 怨言.
гнобить
жарг., неодобр. кого 使厌烦, 使讨厌, 纠缠, 折磨; 诉苦, 发牢骚, 哭诉
жалобный
诉苦的 sùkǔde, 抱怨的 bàoyuànde, 悲哀的 bēi'āide, 悲伤的 bēishāngde
жилетка
плакать в жилетку (кому-л.) - 向…诉苦
нытьё
2) (надоедливые жалобы) 令人讨厌的诉苦 lìng rén tǎoyàn-de sùkǔ, 怨天尤人 yuàntiān-yóurén
плакать в жилетку
向人诉苦, 寻找同情
сетовать
сетовать на невзгоды - 抱怨苦楚; 诉苦
хныкать
2) перен. 诉苦 sùkǔ
синонимы:
примеры:
诉苦声
жалоба, сетование
诉苦穷儿
жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
诉苦复仇, 诉苦运动
движение (кампания) по воспитанию классовой ненависти путём рассказов о страданиях народа в прошлом
诉苦大会
собрание (митинг), посвященный рассказам о страданиях народа в прошлом
痛苦的诉苦
горькая жалоба
因孤独而诉苦
жалобы на одиночество
向父亲诉苦
плакаться отцу
抱怨苦楚; 诉苦
сетовать на невзгоды
倾诉苦水
pour out one’s own bitterness
向某人倾诉苦楚
излить кому-либо свои страдания
哭着诉苦
sob out one’s grievances
没有什么东西能使她满足,她总是诉苦。
Nothing contents her; she is always complaining.
有冤伸冤,有苦诉苦。
Those who had been wronged stood up and demanded that their wrongs be redressed, and those who had been made to suffer cruelly spoke out against those responsible for their suffering.
不论张三李四,这个醉汉逢人就诉苦。
The drunkard told his troubles to every Tom, Dick and Harry who passed by.
不住的诉苦使…厌烦
наскучить кому своими жалобами; наскучить своими жалобами
[直义] 莫斯科不相信眼泪.
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
[用法] 当某人的眼泪,诉苦,悲伤不能引起同情,不能起作用时说.
[例句] - Взгляните, - говорит, - на мои слёзы. - Что ж, - говорю, - дружок, слёзы? - слёзы слезами, и мне даже самой очень тебя жаль, да только Москва слезам не верит, говорит пословица. 他说: "您看看我的眼泪吧."我
москва слезам не верит
[直义] 离天太高, 离皇帝太远.
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
[用法] 在等待不到任何援助, 无人可诉苦时说.
[参考译文] 叫天天不应, 叫地地不灵; 上天无路, 入地无门.
[例句] Полно сидеть на корточках, - сказал Роговольд. До бога высоко, до царя далеко, нам просить о помощи не кого. "我们一直蹲着, 蹲够了, "罗戈沃利德说道. "真是上天无路, 入地无门. 我们求援也无人可求啦."
до бога высоко до царя далеко
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
向…倾诉苦衷
излиться в жалобах перед кем
向…诉苦以求同情
плакаться в жилетку
深圳一学校家长“诉苦”博同情,借遍学校老师家长的钱不还!
Родитель в одной из шэньчжэньских школ "поплакался", чтобы получить сочувствие, назанимал у учителей школы и родителей денег и не возвращает!
我们没有时间诉苦了。
Нельзя тратить время, упиваясь собственными страданиями.
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧…!」
Сестра, что пытается её контролировать, постоянно жалуется: «Даже вон кошки бездомные не сбегают, не попрощавшись!..»
我居然笨到跟外来者诉苦。
Глупо ожидать сострадания от чужеземцев.
懂得诉苦的人和懂得挥剑的猎魔人永远不会挨饿。
Ах-ха! Мужик с сохой и ведьмак с мечом с голоду не сдохнут.
告诉他你没空听他诉苦。
Сказать, что у вас нет времени на сопливые истории.