话碴儿
huàchár
см. 话茬儿
ссылается на:
huàchár
(1) [thread of discourse]∶话头
接上话碴儿
(2) [tone of one's speech]∶口风; 口气
听他的话碴儿, 这件事好办
huàchár
see huàchá(r) 话碴синонимы:
примеры:
他觉得自己说的话不对碴儿,就停住了。
He found what he was saying was not proper for the occasion and he stopped short.
пословный:
话碴 | 碴儿 | ||
см. 话茬
диал.
1) нить беседы; сюжет, разговор, тема (разговора)
2) интонация, тон (разговора)
|
пекинск. диал.
1) осколок, черенок, обломок
2) трещина, щербина; порок, дефект
3) повод, предлог, причина (гл. образом для раздоров, нападок, придирок); [старые] счёты 4) тон, манера; тенденция, склонность
5) дело; обстоятельство; столкновение, конфликт
6) щетина (на небритом или плохо выбритом месте)
|