说不了
shuōbùliǎo
1) нечего и говорить о (невозможно сделать)
2) не пересказать; слишком длинная история
shuōbuliǎo
cannot say话还没有说完。
примеры:
再不说了
больше говорить не буду (не будем)
我不说了
я больше говорить не стану
不当说而说了
не должно говорить, но (а) сказал
往下不用说了
дальше говорить (продолжать) не стоит
光说抵不了事
одни разговоры делу не помогут
那就不说了。
Не настаиваю.
不要再说了!
И не говорите лучше ничего!
说了你也不懂。
Ты не поймешь, даже если я скажу.
你不用再说了
можешь не продолжать
行了,不要再说了。
All right, no need to say any more.
好了,不要再说了。
All right, no need to say any more.
你不是说了吗?
Но ты разговариваешь прямо сейчас.
说这话, 伤不了人
такими словами никого не обидишь
说了你也不会懂
не поймешь, даже если скажу
各说各的; 互不了解
Говорить на разных языках
好了, 你不要再说了!
ладно, хватит повторять!
其余的不用说了。
1. Остальное не надо говорить.
2. Об остальном незачем говорить.
2. Об остальном незачем говорить.
不动声色地说了声“不”。
Хладнокровно сказать "нет".
好吧,不说了。
Ладно, достаточно.
莫说了, 不要羞人了
перестань (говорить), не срамись!
嘘。不用再说了。
Тс-с… Не продолжай.
变得无话不说了
сдружиться, не утаивая ничего друг от друга
我不想再说了。
Ну и мне тоже пора.
那就不用多说了。
Тогда ни гу-гу.
那不过是说说罢了。
Это просто слова.
说开了不就没事了吗?
Выговорился и ладно, разве не так?
抱歉,我不说了。
Прости, забудем об этом.
合不合法我说了算。
Законы здесь устанавливаю я.
你的说辞救不了你。
Никакие речи вас не спасут.
说不定他已经走了。
Может быть, он уже ушел.
不明白的说了也不明白。
Если ты не понял, то нет смысла объяснять.
够了(什么也不必说了)!
И больше никаких!; И никаких!
我不想再多说了。
Больше мне нечего сказать.
说不定他被绑票了。
он, возможно, был похищен.
对不起, 我忘对您说了
я грешен, забыл вам сказать
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
可惜你说不了话。
Жаль, что ты не умеешь говорить.
这可就不好说了。
Это мы еще увидим.
不!这儿我说了算!是我!
Нет! Я здесь главный! Я!
故事说到中腰就不说了
рассказал, сказку до середины и замолчал
了不起。她怎么说?
Шикарно. А она что?
看来你是不会说了。
Вижу, ничего я от тебя не добьюсь.
说了你也不会知道。
Название этого места тебе ничего не скажет.
那你就不用多说了。
Тогда тебе тут больше нечего сказать.
他说了又说,我还是不懂。
He explained and explained, but I still couldn’t understand.
说不出话; 舌头不能动了
язык отнялся
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
米契说不出话来了。
Он потерял дар речи.
喂!说了不会有事的!
Эй! Паймон уже сказала, тебя здесь пальцем никто не тронет!
我说了:“不要。”
Говорю же, нет.
你怎么刚说了又不算了?
You just made a promise and now you’ve gone back on it!
我自己说了不算,老婆说了算。
Сам я ничего не решаю, решает жена.
我说了(对他)也不管事!
I spoke to him without any effect!
不,你已经在说了。
Не-а, ты ее уже рассказываешь.
不说了,都在酒里!
Кончай болтать, давай пить!
不知道都说了些什么
наговорить невесть чего
他们早说不就好了。
Они могли с самого начала это сказать.
我跟她说了,结果她不同意。
Я с ней говорил, в итоге она не согласилась.
你害我更说不出口了。
От этого мне только тяжелее.
好吧,我不说就是了。
Не надо, так не надо.
我不得不说,我松了口气。
Что ж, я рад это слышать.
哽住了,什么也不说。
Сглотнуть и ничего не говорить.
时间不多了,你大略说说吧。
There isn’t much time left. Could you speak just briefly?
不说话...我就先走了。
Наверное, мне пора...
大家都说帕林赢不了…
Люди бають, у Ярека ни шанса нету...
当初就说不要抗命了。
Приказы нужно выполнять.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不了 | ||
сказать "нет"
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|