说了不算
shuōle bù suàn
1) не держать слова, нарушать слово, быть неверным данному обещанию
2) не иметь возможности решать какой-то конкретный вопрос, не иметь на это полномочий
shuō le bú suàn
eat one's wordsshuōle bù suàn
fail to keep a promiseпримеры:
我自己说了不算,老婆说了算。
Сам я ничего не решаю, решает жена.
合不合法我说了算。
Законы здесь устанавливаю я.
不!这儿我说了算!是我!
Нет! Я здесь главный! Я!
你怎么刚说了又不算了?
You just made a promise and now you’ve gone back on it!
你!哼,算了,不跟你说了。
Ах ты! Пф, не буду с тобой разговаривать!
对于他来说, 困难算不了什么
Для него трудности ничто
算了,不说了,反正说了他也听不到,听到了也装作听不到。
Какой толк от моих жалоб? Он меня не услышит, а если и услышит, то сделает вид, что не услышал.
走10英里路对于他来说算不了什么。
A walk of ten miles was nothing to him.
…算了,不说了,你快点带她出去玩吧。
...Забудь, я слишком много говорю. Иди, поиграй с ней.
唉…算了,不跟你这个外人说了…没用!
А, ладно... Что с тобой, иностранцем, говорить...
算了,不说这些了,这些是说好的报酬,收下吧。
Ну, Архонт с ними... Вот твоё обещанное вознаграждение.
- 这件事挺麻烦,……我……也,说不清楚.
- 噢,那就算了.
- 噢,那就算了.
- Это дело хлопотное. Я..., так просто и не объяснишь.
- А, ну и бог с ним.
- А, ну и бог с ним.
世界上的事不应该由一两个国家说了算。
One or two powers should not have the final say on world affairs.
他倒也不蠢,不不,应该说算个人民公仆了。
Неглупый он человек, ы-ы-ы... общественник такой.
我觉得人数少点比较好,但不是我说了算。
Мне не нравится толпа, но решать тебе.
你说了算,但不给我就没办法开始作业。
Как пожелаешь. Но без них я не могу приступить к работе.
我很惊讶你觉得自己不需要我了,但你说了算。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
算了,不说这个了。现在我的事儿和你没关系。
Впрочем, не будем об этом. Мои дела с некоторых пор тебя не касаются.
让我和真正说了算的人面谈,不然就闭嘴。
Или дай мне поговорить с тем, кто тут на самом деле главный, или заткнись.
我自己可不会这么选,不过...你的事你说了算。
Для себя бы я такое не выбрал, но... кому что нравится.
你才是执法者,警官。合法不合法难道不是∗你∗说了算吗?
Ты же законник, законник. Разве не тебе решать, что законно, а что нет?
他说了算。
Решает он.
算了,别说了。
That’s enough! Let it go at that.; Forget it.
说了算数
сказать веское (решающее) слово
你说了算,我不想让这码头把我剩下的亲戚杀光。
Может быть. Я просто не хочу, чтобы этот причал погубил моих родных тех, кто еще жив.
再说了,搞一台雷姆行政官也不算什么大事情了。
Кроме того, сейчас обзавестись машиной „Рем Префект“ стало не так уж и сложно.
你说了算,那我就先回家啰,不过……别让我等太久。
Ну, как хочешь. Я, наверное, пойду домой. Только... не заставляй меня долго ждать.
我不想说谎,但我觉得这个决定非常蠢……但你说了算。
Не стану врать. Мне это решение кажется неразумным... но я спорить не буду.
是吗?我倒是没什么感觉,总感觉…呃,算了,不说这个了。
Думаешь? Что-то мне так не кажется. На самом деле... Ай, неважно. Давай об этом пока не будем.
个人说了算
one person alone having the final say (in a leading body)
自己说了算
consider one’s own words as final
你说了算。
Ты у нас за главного.
你说了算……
Ну, раз такое дело...
算了,我们快点回去吧,说不定是他记错了什么细节。
Ладно, давай возвращаться в город. Думаю, что Джек решил опустить кое-какие детали в своём рассказе.
那就算不上是合格的浪漫小说了。更像是日常生活!
Тогда это не настоящий роман. Это больше на простую жизнь похоже!
所以说你还算不算运势了?还是一如既往地想知道恋爱运吗?
Так вы хотите узнать своё будущее или нет? Держу пари, вас интересует любовная жизнь.
不,算了吧,去他妈的,我没事……很抱歉说了那种话,我不该说∗他妈的∗。
Да ну на хуй, я в порядке... Простите, я не хотела говорить ∗на хуй∗, я извиняюсь.
校长说了算数。
The headmaster has the final say.
算了,别说了,该休息了。
Oh, forget it! Don’t say any more about it. It’s time for a break (rest).
这里轮不到你做主,汉考克,所有的事情就是我说了算。
Хэнкок, не ты здесь командуешь. Решения принимаю я.
这是隐晦的说法啦!唉…算了,「隐晦」这种事和你是说不通的吧。
Паймон пыталась намекнуть, что... Ай, не важно. Таких тонкостей тебе не понять.
我是说,不要介意这里有点乱。好好吃一顿!不,不是说吃脏东西。算了算了!
Я хотел сказать, не обращай внимания на бардак. ЕШЬ ЕГО! Хотя нет, не ешь. Просто ничего с ним не делай!
算了算了,不说了,比起在野外折腾,还是安安稳稳地在城里住着最好。
Ладно, ладно, не отвечай. Конечно, лучше размеренная жизнь в городе, чем страдания вне его стен.
这次换我说了算!
В этот раз сделаем по-моему!
我的地盘,我说了算
Только не у меня дома
好的,你说了算。
Ага. Ну тогда ждем твоего сигнала.
你是老大你说了算。
Как скажешь, босс.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说 | 了不 | 不算 | |
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|
1) не принимать в расчёт; не считаться, нельзя считать; исключать из расчёта
2) это ещё ничего, не [идёт] в счёт
|