说不到
shuōbùdào
нечего и говорить о; невозможно касаться
shuōbudào
coll.1) say no more
2) can't agree with (each other)
1) 谓轮不上谈论。
2) 谓与某事牵涉不上。
примеры:
说不到家
говорить не на тему, кружить вокруг да около
说不到一块儿
не находить общего языка
说不到一块儿去
Расходиться во мнениях, не мочь договориться
用不同的语言讲话; 说不到一起去; 没有共同语言; 互不了解; 各说各
говорить на разных языках
到底说不说话?
Вы мне что-нибудь скажете?
你到底说不说话?
Ну, ты скажешь что-нибудь?
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
你说你…想做也做不到?
Это как это? Ты что, хочешь сказать, что ты... даже и не хочешь, что ли?!
怎么样?到底说不说?
В чем дело? Вы будете что-нибудь говорить, или нет?
故事说到中腰就不说了
рассказал, сказку до середины и замолчал
说出大天来, 也办不到
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет
喂,轮不到你说话。
Не тебе нас судить.
你要说到做到,不能打折扣。
You should do exactly as you say, without hedging.
你不要吃不到葡萄就说葡萄酸。
Не говори, что виноград кислый, если ты не смог его съесть.
有人说钱买不到朋友。
А говорят, друзья не покупаются.
你这不就跟我说到话了。
Мы уже разговариваем.
他还很肯定说我找不到你。
Он был уверен, что я тебя не найду.
说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
сказано - сделано
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
哈哈,好好找吧,说不定能找到哦。
Ха-ха, ищи, может, и найдешь.
狐狸吃不到葡萄,就说葡萄酸。
The grapes are sour, as the fox said when he could not reach them.
我说不定能逮到这只怪物。
Я мог бы поймать эту тварь.
说到战斗我可不是省油的灯。
Я могу за себя постоять.
他自吹自擂,说没有他办不到的事情。
He blows his own horn and says nothing is impossible to him.
说你感觉在这里得不到保护。
Сказать, что в безопасности вы себя тут точно не чувствуете.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
不,说真的,我怎么什么都听不到?
Нет, правда, почему я ничего не слышу?
算了,不说了,反正说了他也听不到,听到了也装作听不到。
Какой толк от моих жалоб? Он меня не услышит, а если и услышит, то сделает вид, что не услышал.
…我就会揍到他再也说不了谎!
Ох, я тому врежу!
他醉到神智不清了,说不定他昏倒了?
Пьяный был, может, сознание потерял?
莫非说起重机不到,大家就坐等不成?
Are we going to sit back and do nothing until the cranes arrive?
不是,和我说说你听到了什么吧。
Нет. Просто расскажи, что ты слышал.
值得一看,说不定能找到线索。
Проверим. Может, найдем что-нибудь.
好吧,不说了… 你到底怎么了??
Ладно, я лучше помолчу... Так что с тобой случилось?
说不定你能找到通往上面的路。
Может, ты найдешь проход где-нибудь сверху.
不得不说,我很高兴终于拿到手了。
Должна сказать, я рада, что все закончилось.
说不定,她能想到更巧妙的方法…
Кто знает, может, у неё есть козырь в рукаве...
“我找不到爸爸了,'小孩哭着说。
I've lost my daddy,' the little boy cried/sobbed/wept/whimpered/wailed.
这里说不定可以找到有用的数据?
Может быть, здесь найдутся какие-нибудь полезные данные?
有人说钱买不到幸福。一派 胡言。
Говорят, счастье не купишь. Какое заблуждение.
说到底,审判你并不是我的工作。
Что ж... Не мне тебя судить.
我也不想,不过应该没事。说到坐牢。
Нет, думаю, обойдусь. Ведите меня в тюрьму.
我觉得不是,但说不定是撞到失忆了。
Не думаю. Хотя, может, я просто об этом не помню.
等等,我掂个脚尖…说不定看得到。
Погоди-ка, встану на цыпочки... Может, хоть что-нибудь высмотрю...
那出色的表演使观众感到说不出的惊讶。
The audience was inexpressibly astonished at the brilliant performance.
说到底,就是不想让我轻易赚到钱吧!
Короче говоря, ты хочешь заставить меня отрабатывать свои деньги!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不到 | ||
сказать "нет"
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|