说不到
shuōbùdào
нечего и говорить о; невозможно касаться
shuōbudào
coll.1) say no more
2) can't agree with (each other)
1) 谓轮不上谈论。
2) 谓与某事牵涉不上。
примеры:
说不到家
говорить не на тему, кружить вокруг да около
说不到一块儿
не находить общего языка
说不到一块儿去
Расходиться во мнениях, не мочь договориться
用不同的语言讲话; 说不到一起去; 没有共同语言; 互不了解; 各说各
говорить на разных языках
到底说不说话?
Вы мне что-нибудь скажете?
你到底说不说话?
Ну, ты скажешь что-нибудь?
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
你说你…想做也做不到?
Это как это? Ты что, хочешь сказать, что ты... даже и не хочешь, что ли?!
怎么样?到底说不说?
В чем дело? Вы будете что-нибудь говорить, или нет?
故事说到中腰就不说了
рассказал, сказку до середины и замолчал
说出大天来, 也办不到
сколько ни наговори ― всё равно ничего не выйдет
喂,轮不到你说话。
Не тебе нас судить.
你不要吃不到葡萄就说葡萄酸。
Не говори, что виноград кислый, если ты не смог его съесть.
有人说钱买不到朋友。
А говорят, друзья не покупаются.
你要说到做到,不能打折扣。
You should do exactly as you say, without hedging.
你这不就跟我说到话了。
Мы уже разговариваем.
他还很肯定说我找不到你。
Он был уверен, что я тебя не найду.
哈哈,好好找吧,说不定能找到哦。
Ха-ха, ищи, может, и найдешь.
狐狸吃不到葡萄,就说葡萄酸。
The grapes are sour, as the fox said when he could not reach them.
我说不定能逮到这只怪物。
Я мог бы поймать эту тварь.
说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
сказано - сделано
说空话的人得不到果实,实干的人果实累累。
Занимающийся пустой болтовнёй ничего не получит, упорно работающий соберёт обильный урожай.
不,说真的,我怎么什么都听不到?
Нет, правда, почему я ничего не слышу?
说到战斗我可不是省油的灯。
Я могу за себя постоять.
他自吹自擂,说没有他办不到的事情。
He blows his own horn and says nothing is impossible to him.
说你感觉在这里得不到保护。
Сказать, что в безопасности вы себя тут точно не чувствуете.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
说不定你能找到通往上面的路。
Может, ты найдешь проход где-нибудь сверху.
他醉到神智不清了,说不定他昏倒了?
Пьяный был, может, сознание потерял?
值得一看,说不定能找到线索。
Проверим. Может, найдем что-нибудь.
不是,和我说说你听到了什么吧。
Нет. Просто расскажи, что ты слышал.
莫非说起重机不到,大家就坐等不成?
Are we going to sit back and do nothing until the cranes arrive?
…我就会揍到他再也说不了谎!
Ох, я тому врежу!
算了,不说了,反正说了他也听不到,听到了也装作听不到。
Какой толк от моих жалоб? Он меня не услышит, а если и услышит, то сделает вид, что не услышал.
好吧,不说了… 你到底怎么了??
Ладно, я лучше помолчу... Так что с тобой случилось?
不得不说,我很高兴终于拿到手了。
Должна сказать, я рада, что все закончилось.
说到底,审判你并不是我的工作。
Что ж... Не мне тебя судить.
这里说不定可以找到有用的数据?
Может быть, здесь найдутся какие-нибудь полезные данные?
等等,我掂个脚尖…说不定看得到。
Погоди-ка, встану на цыпочки... Может, хоть что-нибудь высмотрю...
有人说钱买不到幸福。一派 胡言。
Говорят, счастье не купишь. Какое заблуждение.
“我找不到爸爸了,'小孩哭着说。
I’ve lost my daddy,’ the little boy cried/sobbed/wept/whimpered/wailed.
我觉得不是,但说不定是撞到失忆了。
Не думаю. Хотя, может, я просто об этом не помню.
那出色的表演使观众感到说不出的惊讶。
The audience was inexpressibly astonished at the brilliant performance.
说不定,她能想到更巧妙的方法…
Кто знает, может, у неё есть козырь в рукаве...
我也不想,不过应该没事。说到坐牢。
Нет, думаю, обойдусь. Ведите меня в тюрьму.
都说到这份上了,应该也不会找不到了吧。
Это была большая подсказка. Теперь ты обязательно меня найдёшь.
看到了吗,尼弗迦德人…别说办不到!
Видишь, нильф, все-таки мы встретились в бою.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不到 | ||
сказать "нет"
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|