说不得
shuōbude
ссылается на:
免不了miǎnbuliǎo
не обойтись, не избежать, не уйти от...; придётся; обязательный, неизбежный
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念 если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
每个人都免不了死亡 никто не сможет избежать смерти
不得不bùdébù
нельзя не…, вынужден, необходимо, придется
因为母亲住院了,所以我不得不回国 мать положили в больницу, поэтому мне придется вернуться на родину
shuōbude
1) нельзя говорить; (об этом) ни слова
2) дальше и ехать некуда
shuō bu de
① 不能说;说不出口:她骂得太难听了,说不得。
② 无从说起:他家的家务矛盾,说不得。
③ 〈方〉没有什么话可说:说不得,只好亲自走一趟。
shuōbude
[unspeakable] [方]∶免不了, 不得不
事情已经如此, 说不得亲自走一趟
既托了我, 我就说不得要讨你们嫌了。 --《红楼梦》
shuō bu de
1) 不可说、不要说。
如:「猥亵的话,说不得。」
2) 不得了。表示极度、非常。
如:「他的人品坏得说不得。」
3) 不得已、只好。
红楼梦.第八回:「说不得东拼西凑的,恭恭敬敬封了二十四两贽见礼。」
文明小史.第三十九回:「在这内地,说不得要用华装,添做了些摹本宁绸四季衣服,看看三百两银子已经用完了。」
shuō bu de
to be unmentionable
be unspeakable
must
cannot but
shuō bu de
(不能说) unspeakable; unmentionable
(极其不堪; 无从说起) scandalous
shuōbude
1) be unspeakable/unmentionable
2) be scandalous
3) topo. have no say; have to comply
4) be unavoidable
1) 犹言说不出,难以用言语表达。
2) 形容景况极其不堪,不可言说。
3) 不必说,只好如此。
4) 谈不上。
частотность: #51939
примеры:
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
不值得说
не стоит говорить
我迭不得说(diébudeshuō)
у меня не было времени рассказать
你说得不对。
Ты не прав.
说得不适时
некстати сказано
不得乱说乱动
не говорить и не делать того, что недозволено
说得令不明白; 说得令…不明白
говорить непонятно для кого
说得令…不明白
говорить непонятно для кого
说得不很清楚
сказать не очень четко
英语说得不好
плохо говорить по-английски
这话说得不圆
эти слова не являются исчерпывающими
(说得)完全不对
Попасть пальцем в небо
气得说不出话来
задыхаться от гнева; безмолвный от гнева
他这话说得不圆。
What he said was not very tactful.
不得说出任何字
нельзя говорить ни слова
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
不得不说是这样。
С этим не поспоришь.
变得无话不说了
сдружиться, не утаивая ничего друг от друга
急得说不出话来
так разволновался, что не мог заговорить
气得我说不出话。
Я от злости не мог говорить.
说得使人听不清
невнятно говорить; говорить, глотая слова
羞怯得说不出话来
be too shy to utter a word
高兴得说不出话来
неметь от восторга
他俄语说得还不坏
он недурно болтает по-русски
只能说不得不同意。
Не вполне.
你说得对,对不起。
Вы правы. Извините.
得了,我不说了,说了也是白说
ладно, я больше ничего не скажу. мои слова все равно были бы напрасными
我得说,不太好。
Я бы сказал, что пока все плохо.
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
不要急, 说得清楚些
не части, говори ясней
他说得不大容易懂
он говорит не очень понятно
他吓得说不出话来了
так испугался, что лишился дара речи
他被问得说不出话来。
Он онемел от вопроса.
(用作插)这还不够, 说得不够
Мало сказать
你说得对,我不是。
Вы правы, не похож.
说得言之有理, 滔滔不绝
говорить, как писать
滔滔不绝; 说得言之有理
говорить, как писать
她害怕得说不出话。
She was struck dumb with fear.
说得言之有理; 滔滔不绝
говорить, как писать
他说得前言不搭后语。
Он путается в словах. Он говорит бессвязно.
喉咙哽得说不出话来
be choked and unable to speak
我气得说不出话来。
I was speechless with anger.
说不定真的行得通。
Может, подействует.
说得自己撑不住笑了
сказав, сам не выдержал и рассмеялся
当然,但我不得不说……
Разумеется. Но, должен сказать...
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
她惊讶得说不出话来。
She was inarticulate with astonishment.
教士说我们祈祷得不够。
Преподобный сказал, что наши молитвы были недостаточно искренними.
她吓得连话也说不清。
She was too frightened to articulate.
我不得不说这个不怎么样。
Что-то как-то ни о чем стишок.
彼得不慎说出了秘密。
Peter blurted out the news.
我觉得还是不说为妙。
Я лучше промолчу.
我不得不说,我松了口气。
Что ж, я рад это слышать.
你说得对,我不认识。
Ты прав, не знаю.
你是不是说得太夸张了?
Ты, наверное, несколько драматизируешь?
我不是说得很明白吗?
Я думал, что и в первый раз достаточно ясно выразился.
嗯。我不得不说,有意思。
Гм. Любопытно, этого не отнять.
你说得对,我真不是。
Ты прав. Я — не он.
说不定我们能用得上。
Я придумала, как их использовать.
他的普通话说得不规范。
He does not speak standard Putonghua.
他气愤得说不出话来。
Indignation bereft him of speech.
你说得对,我还真不信。
И правда, не верю...
几句话说得他脸上下不来。
A few words made him much embarrassed.; He was visibly embarrassed at the remarks.
其实…和她说得差不多。
Вообще-то... Всё так и было.
你说得对,她非死不可。
Ты прав. Ее надо убить.
我记不得当时说了些什么。
I can’t remember what I said then.
不得不说,我也被迷惑了...
Надо сказать, меня это тоже заинтриговало...
你说得对,我不应该的。
Ты прав. Не стоило.
他说得有根有梢的,不由得你不信。
He spoke so convincingly that you couldn’t help believing him.
罗伯特气得说不出话来。
Robert was choking with anger.
哈哈,说得真对,可不是吗?
Ха-ха! Да уж, действительно.
打得不错。说不定你会得冠军。
Неплохо. У тебя есть шанс стать первым.
你说得对,我不想那样。
Верно. Риск слишком велик.
我有什么说得不清楚吗?
Я как-то непонятно выразился?
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
你说得对,我不用这样做。
Да, в самом деле... Я не хочу его убивать.
女祭司的兽人语说得不好。
Жрица не очень хорошо орочий понимает, да.
只要别说得夸大不实就好。
Только особо не старайся.
你说得对。我不应该提起的。
Твоя правда. Не стоило заговаривать об этом.
说不定我们全得跟着完蛋。
И все бы закончилось куда хуже.
她气得连话都说不出来了。
She was so angry as to be unable to speak.
别说得这么夸张。只不过…
Не преувеличивай, это только...
你说得轻松,穿的又不是你。
Тебе легко говорить, не ты же их носишь.
梅尔说得对。这不是钻石城。
Мэл прав. Это не Даймонд-сити.
你说得对,我不该打他的。
Ты прав. Не надо было его бить.
我不相信。但我觉得你说得对!
Просто не верится. Твоя взяла, значит!
你说得对,你不该这么做的。
Вы правы, совершенно не стоило.
怪不得你会忘记说该说的事!
Неудивительно, что ты постоянно что-то забываешь.
对不起,父亲。当然,你说得对。
Мне очень жаль, отец. Конечно, ты прав.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不得 | ||
сказать "нет"
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|