说到点子上
shuōdào diǎnzi shàng
говорить по делу; говорить к месту; говорить по сути дела; говорить по существу; попасть в самую точку
这回你说到点子上了 вот теперь ты говоришь по делу
ссылки с:
说在点子上shuōdào diǎnzi shàng
(1) [talk to the point] 说得中肯; 说得恰当
现在你说到点子上了
(2) 说话有力量
примеры:
她夹七夹八地说了许多话也没说到点子上。
Она говорила много и сбивчиво, но до сути так и не дошла.
“好吧,好吧,算命大师。”他眯着眼睛评估着你的诚意。“你或许说到点子上了——他们并不是白白吊死在树上的。”
Что ж, гадалка, — он прищуривается, оценивая, искренне ли ты это. — Может, ты и прав — просто так люди на деревьях не оказываются.
“猪头……”小孩带着几分敬佩地看着你。“你他妈还真是说到点子上了。”
Ну ниче се, мусор... — Мальчишка смотрит на тебя с чем-то, похожим на восхищение. — Да ты, блядь, сечешь фишку.
这样没用的。你觉得自己说到点子上了?!这∗只是∗在浪费时间……拜托,快点行动吧。
Это было бесполезно. Думал, выйдет толк? А на деле только время потратил... пожалуйста, ∗действуй∗.
“哼。”年轻人看起来很担忧地点点头。“你也许说到点子上了,警官。她有着杀人不偿命的臀部。”
Хм, — паренек кивает с озабоченным выражением на лице. — Вероятно ты прав, мой друг коп. Бедра у нее убийственные.
你说到点子上了。提图斯非常愤怒——不,不仅于此——忠诚的提图斯感觉被∗背叛∗了。
А ты попал по больному. Тит вне себя — нет, даже больше: верный Тит чувствует себя ∗преданным∗.
“等等,莫雷尔……”老妇人举起一只手。“他可能说到点子上了。我们有义务排除其他假设……”
Погоди, Морелл, — поднимает руку старушка. — Может, он прав. Мы обязаны исключить все остальные гипотезы...
一个荡妇,哈?最近有很多这样的人。从∗痛苦的∗男人口中说出来。无论如何,我们说到点子上了。他很生气——不,不仅于此——他感觉被∗背叛∗了。
Шлюха, м? Какое модное нынче слово. Особенно из уст ∗страдальцев∗-мужчин. Как бы то ни было, ты попал по больному. Тит вне себя — нет, даже больше: он чувствует себя ∗преданным∗.
他一时失去了冷静。看来你说到点子上了。
Он на мгновение потерял хладнокровие. Видимо, ты его все-таки задел.
“小岛?就像一个原始小岛吗?”他想到。“我觉得你说到点子上了。子弹可能是从那里射出来的……”
С островка? Типа, с этого недоострова? — Он задумывается. — А чё, дело говоришь. Оттуда могли стрелять...
你可算说到点子上了。
Возможно, это неспроста.
我同意,与秘源没有关系并不代表别的事上也是无辜的——你说到点子上了。但是我们提交的证据足以控告艾丝梅兰达了吗?
Да, невиновность в связях с Источником не освобождает от подозрений в других преступлениях. Тут я с тобой соглашусь. Но достаточно ли собранных улик, чтобы обвинять Эсмеральду?
你说到点子上了,猎人!这正是卡珊德拉的计划——杀死我的“猫身”然后永远控制我的“人身”。
Точнее и не скажешь! Именно этого хочет Кассандра - окончательно убить во мне кота, а человека забрать себе.
пословный:
说到 | 到点 | 点子 | 上 |
1) упомянуть, сказать
2) заговорить о...; переходя к...; что касается...; остановиться на ...
|
прибывать вовремя (напр. о поезде); своевременное прибытие
|
1) капля; точка; пометка; пятно
2) пустяк; чуть-чуть, немного; (также счетное слово)
3) муз. ритм, бит
4) мысль, идея, выход из положения, совет, способ, вариант
5) суть
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|