请君入瓮
qǐngjūnrùwèng
прошу Вас, сударь, пожаловать в котёл!; попались, уважаемый! (первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 преступному сановнику 周兴 эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскаленый котёл несознающихся преступников); обр. побить кого-то его же оружием, попадаться в собственную ловушку, запутаться в собственных сетях, изловить человека в вырытую им же яму; попасться в собственные сети; расставлять сети кому-то, строить ковы кому-то
Приглашение к измене
ловушка готова; попадаться (угодить) на крючок (в ловушку, в капкан); попадаться в собственную ловушку; запутываться в собственных сетях
запутываться в собственных сетях
qǐngjūnrùwèng
武则天命令来俊臣审问周兴,周兴还不知道。来俊臣假意问周兴:‘犯人不肯认罪怎么办?’周兴说:‘拿个大瓮,周围用炭火烤,把犯人装进去,什么事他会不承认呢?’来俊臣叫人搬来一个大瓮,四面加火,对周兴说:‘奉令审问老兄,请老兄入瓮!’周兴吓得连忙磕头认罪<见于《资治通鉴·唐纪》二十>。比喻拿某人整治别人的法子来整治他自己。qǐngjūnrùwèng
[try what you have devised against others] 成语, 喻指以其人之法, 还治其人之身
宝琴笑道: "请君入瓮"。 --《红楼梦》
qǐng jūn rù wèng
lit. please Sir, get into the boiling pot (idiom)
fig. to give sb a taste of his own medicine
qǐng jūn rù wèng
Will you kindly step into the jar? -- Try what you have devised against others.; make a person suffer from his own scheme; pay a man back in his own coin; Please get into the jar, sir!; treat sb. with his own waysqǐngjūnrùwèng
unwittingly set a trap for oneself见“请君入瓮”。
《太平广记》卷一二一引唐张鷟《朝野佥载‧周兴》:“唐秋官侍郎周兴,与来俊臣对推事。
частотность: #50823
пословный:
请 | 君 | 入瓮 | |
2) приглашать |
I сущ.
1) государь, владетельный князь; сюзерен; глава, правитель; владыка
2) отец; муж; господин
3) мать; матрона, госпожа 4) эпист. Вы; Милостивый государь!, М. Г. !
5) яп. -кун (именной суффикс)
II гл.
* быть государем; править, управлять
III собств.
Цзюнь (фамилия)
|