以牙还牙
yǐyá huányá
око за око, зуб за зуб
Взаимная вежливость
Отплатить им той же монетой
око за око; Зуб за зуб спорить; око за око, зуб за зуб; зуб за зуб; зуб за зуб спорить
yǐ yá huán yá
用牙咬来对付牙咬。比喻针锋相对地进行回击。yǐyá-huányá
[a tooth for a tooth; Requite like for like] 用嘴咬对付嘴咬。 比喻对方怎样来, 就怎样反击
以牙还牙地给他回击
yǐ yá huán yá
比喻採取与对方相同的态度或方法报复对方。
如:「人家怎么对付我,我就怎么对付他,以牙还牙,绝不宽贷。」
yǐ yá huán yá
a tooth for a tooth (retaliation)yǐ yá huán yá
answer blows with blows; eye for eye; give as good as one gets; measure for measure; reprisal; return like for like; serve sb. with the same sauce; tit for tat; (a) tooth for (a) toothyǐyáhuányá
eye for an eye, tooth for a tooth; repay evil with evil; tit for tat见“以眼还眼,以牙还牙”。
частотность: #35127
в самых частых:
в русских словах:
око за око, зуб за зуб
以眼还眼, 以牙还牙
синонимы:
примеры:
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
以眼还眼, 以牙还牙
око за око, зуб за зуб
对…以牙还牙
дать сдачи
帮助哨兵部队守护我们的领地,去对付那些熊怪吧,以血还血,以牙还牙。
Помоги часовым защитить эти края, отплати этим чудовищам их же монетой.
你必须和银鬃狼一样思考。我们要以牙还牙,猎捕它们!把它们全都干掉!
Уменьшите поголовье среброгривов!
蛮藤谷鳄鱼擅长偷袭猎物,我打算以牙还牙,就用这招来对付它们。因此,我们得为你制作一件完美的伪装。材料嘛,最好用生长在河边湖畔沙地上的沙蕨。
Мангровые кроколиски умеют подолгу таиться в засаде: тут у них есть чему поучиться. Так что давай-ка придумаем для тебя подходящую маскировку. Возьмем травы, растущие по песчаным берегам реки и у озера.
我很尊敬那些行为高尚的人,但我帮他们不上。不过至于那些想以牙还牙的……我倒是能帮点忙。要是你也感兴趣,<class>,拿着这灭火剂,去洛丹伦废墟那儿把部落的稻草人给弄灭。
Я восхищаюсь теми, кто способен вести себя так благородно, но ничем не могу им помочь. А вот тем, кто на удар отвечает ударом, я помочь могу. Если это интересует тебя, <класс>, то возьми это гасящее вещество и облей им Плетеного человека Орды в Руинах Лордерона.
现在出击,别对他心慈手软,<name>,否则他会以牙还牙。
Бей первым, <имя>, и никакой пощады – ведь он тебе ответит тем же.
杀死托杰克的人将会得到金币奖励。有句老话说得好,以牙还牙,以眼还眼!
Плачу золотом тому, кто убьет Тоджека. Не зря ведь говорят: око за око!
纳迦掠夺东西的时候很少在意东西的主人。也许我们应该以牙还牙。
Наги привыкли брать все, что им приглянется, не заботясь о тех, у кого они это забирают. Возможно, нам стоит поступить с ними так же.
杀掉他们还不够——巴尔丹遇袭后,我就下定决心要以牙还牙,用地精的方式对付他们。
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
进入弗兹卡勒矿脉中并布下炸药。你可以在矿洞入口处找到类似开关或是活塞的玩意儿。布好炸药后,就启动活塞炸飞矿洞。<class>,让恐惧吞噬他们的心灵!
Недостаточно их просто убить – после Бейлдана я непременно хочу отплатить этим гоблинам их же монетой.
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
Ступай в шахту Дранфикса и заложи там взрывчатку.
У входа в шахту ты увидишь нечто похожее на рубильник или поршень. После того как заложишь взрывчатку, используй подрывную машинку, пусть там все взлетит на воздух. Повергни их в ужас, <класс>!
「以眼还眼,以牙还牙」也是一种债。无论是谁,只要损害了愚人众的利益,那就要十倍奉还。
Он также следит, чтобы око было отдано за око вовремя. Фатуи известны не за свою снисходительность, поэтому тот, кто осмелится противиться им, накликает на себя весь их гнев.
风暴斗篷以血还血!以牙还牙!
Братья Бури заплатят кровью за кровь!
诅咒你们和你们的国王!以牙还牙、以眼还眼。
Будьте прокляты вы и ваш король. Предательство за предательство, обман за обман.
她决定要以眼还眼、以牙还牙。这朵玫瑰是你们分别的象征,是你的惩罚。
Похоже, она поступила с тобой так же, как ты с ней. Эта роза - символ вашей разлуки. И кары.
最近有些无名袭击者混进法尔寇奈,攻击了三名精灵小孩。对这样的行为我们还要默许容忍多久?我们应该要对他们以眼还眼,以牙还牙!
Недавно в Застенье неизвестные напали на трех эльфских детей и побили их. Сколько же еще мы будем терпеть такие выходки? Давайте же действовать по правилу: око за око, зуб за зуб!
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
老爸,你会问什么?问我们打算怎么过活?告诉你吧,我们跟其他邻居相处得不怎么样,所以我们决定来个以牙还牙。他们不给我们想要的东西,就会跟你们落得一样的下场。老爸,就跟你和乔福利一样,胸口上插了把刀。
А на что жить будем? Я так скажу. Ничего хорошего мы от людей не видали. Так мы им тем же по заслугам и отплатим. Или сами нам отдадут, что захотим, или кончат жизнь, как батька и Янко. С ножом под ребрами.
以牙还牙!
Смерть за смерть!
首先是“以眼还眼,以牙还牙”的古老原则。
В первую очередь есть старый закон – «зуб за зуб, глаз за глаз».
族间血仇,血系间的复仇由杀戳引起的并通过以牙还牙的报复行为而持续不断的两个家族或宗族之间的世仇;血仇
A feud between two families or clans that arises out of a slaying and is perpetuated by retaliatory acts of revenge; a blood feud.
我们决定以牙还牙。
We decided to return blow for blow.
他打我, 我也打他--以牙还牙。
He hit me so I hit him back it was tit for tat.
我告诉她,如果她伤害我,我会对她以牙还牙。
I told her if she did me any harm I would return tit for tat.
比利打了我,所以我也以牙还牙打了他。
Billy hit me, so I give him back tit for tat.
以牙还牙!那个小鬼得到他应得的了。
Око за око! Имп просто получил по заслугам.
小心你的那帮家伙。我会以牙还牙的。
Лучше отзови своего питомца. Я и укусить могу.
我们接下来的所为将是人生的最后一笔,我们固然可以以牙还牙,也可以直接摆脱这一切的困扰。
Мы – это то, как мы поступаем. Мы можем ответить предательством – или быть выше этого.
如果我在这个问题上有什么话要说的话,那就是,以血还血,以牙还牙。
Была б моя воля, я бы повесил по два магистра за каждого погибшего искателя...
我看到了你的善,伊凡·本-梅兹。我们被背叛了,因此我们必须以牙还牙...你也是如此。
Я вижу в тебе добро, бен Мезд. Нас предали, мы сражаемся... и так следует поступить и тебе.
以牙还牙,以眼还眼。道上的做法。
Око за око. Закон дороги.
对,以牙还牙。有人觉得这个说法很怪吗?抱歉喔。
Да. Баш на баш. Никого не смущает подобное выражение? Если да, то извините.
пословный:
以 | 牙 | 还 | 牙 |
2) в соответствии с; согласно; по 3) чтобы; для того, чтобы 4) грамм. в конструкциях, не переводится |
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|
2) huán возвратить, возвратиться |
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ, виток (резьбы); зубчатый 4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка)
5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|