谜题
mítí
головоломка, загадка
Кубик
mí tí
1) 谜语的题目。
如:「今年的猜谜比赛,将由他负责出谜题。」
2) 形容事物难以理解。
如:「这个案件是一道难解的谜题,局长已经下令为此成立专案小组。」
mí tí
puzzle
riddle
mítí
riddle; conundrumпримеры:
解开谜题
разгадать загадку
在西南的一处洞穴中可解此谜题
Мрак пещеры тайну для тебя хранит.
最终你会解开这谜题
Зато задание свое исполнить сможешь там.
据我所知,达拉然的法师们已经成功地将那座魔法城市整个搬到了诺森德,原址那里只剩下一座大坑了。不过仍然有一些法师留了下来,你应该能找到一个愿意帮我们检查护腕的法师。根据我对那些法师的了解,他们是绝对不会拒绝任何与魔法有关的谜题的。
Насколько я знаю, магам Даларана удалось восстановить свой разрушенный город и перенести его в небо над Нордсколом, оставив позади гигантский кратер. Но некоторые маги остались здесь, и один из них обязательно найдет время посмотреть на браслеты. Насколько я знаю магов, они не устоят перед возможностью разгадать запутанную магическую головоломку.
别担心,<name>,我们会有办法的。但首先,我们得搜集到这一谜题的所有部分。
Не волнуйся, <имя>, мы сумеем разобраться, что к чему. Но сначала нужно собрать все фрагменты головоломки.
也许这是一道谜题?
Должно быть, это какая-то загадка.
这些卷轴语焉不详,仿佛只是一个更大的谜题的一小部分,但如果你没弄错的话,它们似乎揭示了成为一个恶魔猎手所需要经历的步骤。
Это очень древние свитки, которые, кажется, составляют часть какого-то манускрипта, но вы все равно можете разобрать, что некоторые из этих записей описывают путь становления охотником на демонов.
这显然是马蒂瓦斯设计的。根据你阅读的日志,你猜测这应该是被某种奥术谜题锁住了。
Его явно сделал Мардивас, и, судя по его дневникам, чтобы открыть замок, нужно решить чародейскую загадку.
我给你带来了一个谜题,<name>!
У меня припасена для тебя тайна, <имя>!
有谁不喜欢猜有意思的谜题呢?
Кто не любит тайн?
协会想要的只是解开这些谜题的「经验」。对冒险家来说,这才是最重要的东西。
Гильдии нужен лишь опыт по части решения таких загадок. Для искателей приключений ничего важнее этого нет.
想破解谜题,最好的办法就是查清命之座的主人。
Чтобы разгадать эту головоломку, лучше всего будет найти того, кому это созвездие принадлежит.
在这遗迹的两侧,各有一处谜题,完成之后,应该就可以启动中央的机关了。
С разных сторон руин находятся две головоломки. Когда ты их решишь, активируется механизм в центре.
走吧!机会难得,还有戴因帮忙,说不定这次能解开很多谜题!
Ну пошли же! Это редкий шанс! Может быть, с помощью Дайна у нас получится разгадать больше тайн Бездны!
看起来是和元素方碑关联的谜题。
Похоже, загадка связана с Элементальными монументами.
探索是冒险者的本职。解开未知的谜题、发现荒野的财宝、收集散失的神瞳,都能提高一片地区的「探索度」。
Исследование мира - основная задача искателя приключений. Разгадывайте неизвестные головоломки, находите спрятанные сокровища и собирайте окулусы, чтобы повысить прогресс исследования региона.
小,小姐的意思是…你们是如此勇敢,又有常人难及的智慧,任何谜题在你们面前都会化为乌有!
Г-госпожа хочет сказать... любой загадке... эм... суждено бесследно испариться пред вашей мудростью диковинной и редкою отвагой!
我想,解开久远的谜题,是我作为冒险家与学者的义务,所以我还会在这里继续研究的!
Я думаю, решение головоломок - мой долг как искателя приключений и учёного, а потому я продолжу своё исследование!
哈哈,这个谜题确实更难猜一点。清泉…是说清泉镇吗?
Ха-ха! Непростая загадка! «На поверхности ручья...» должно быть, речь идёт о Спрингвейле.
想必在旅行的过程中,你也遇到过很多的谜题。
Уверен, во время странствий тебе довелось столкнуться с множеством загадок.
任何想要尝试的冒险家都可以循着线索去试试看。如果真的解开了谜题找到宝藏,协会还有些奖励送上。
Любой искатель приключений может проследовать ей и посмотреть, куда она его приведёт. Кто разгадает загадку и найдёт сокровище, получит награду.
「风之花」到底会是哪种花呢?如果能解开这个谜题,一定会留名学术界的。
Так что же это за цветок, «анемония»? Тот, кто разгадает эту загадку, оставит свой след в академических кругах.
设置谜题的那个人,一定很尊敬「归终」吧。
Составители этой загадки, должно быть, с глубоким почтением относились к Гуй Чжун.
话说回来,你们居然完全依靠自己的力量解开谜题,找到了这里。
Удивительно, что вы решили все загадки самостоятельно.
「这个谜题到底怎么解的,真是怪…」
«Как же решить эту головоломку?»
…就算对谜题与他人的困境毫无兴趣,旅途的终点也总会有宝藏吧。
Если вас ничуть не интересуют древние загадки или людские проблемы, в конце любой дороги вы обязательно найдёте сокровище.
只有完成所有试验区,才能挑战砰砰博士的终极谜题!
Пройдите предыдущий блок, чтобы открыть более сложные головоломки доктора Бума!
并不是每一个谜题都要用到所有卡牌。
Не каждая карта используется в каждом решении.
有些牌是“砰砰计划”谜题系列的专属卡牌。
Некоторые карты встречаются только в головоломках «Проекта Бумного дня».
破解斩杀试验区的谜题后解锁。
Вначале пройдите блок «Смерть».
谜题重置起来很方便。不用害怕,尽管放手去尝试吧!
Вы в любой момент можете сбросить головоломку. Экспериментируйте!
破解生存试验区的谜题后解锁。
Вначале пройдите блок «Выживание».
破解镜像试验区的谜题后解锁。
Вначале пройдите блок «Отражение».
“镜像”谜题必须做到分毫不差,包括随从站位和生命值!
В головоломках типа «Отражение» нужно зеркально воссоздать порядок и здоровье существ.
谜题重置中
Сброс головоломки...
谜题?!呃……伊莉斯?芬利?布莱恩?!
Загадки? Это по части Элизы, или Финли, или Бранна.
这个谜题真的很扭曲。扭曲!
Тут не обойтись без мозгового шторма. ШТОРМА! ХА-ХА!
生与死本身就是谜题。
Жизнь и смерть — сами по себе загадки.
让谜题净化一切!
ОЧИСТИТЕСЬ ГОЛОВОЛОМКОЙ!
还没人能成功回答她最爱的谜题:「我为何要饶你一命?」
Никто так и не нашел правильного ответа на ее любимый вопрос: «Почему я должна пощадить тебя?»
对死灵炼金术士来说,任何谜题都能靠着智慧与收获来的肢体解决。
Для некроалхимика любая загадка может быть разгадана с помощью ума и собранных частей тела.
谜题引你深入,悖论令你驻足,答案毁你认知。
Загадки вовлекают тебя, парадоксы удерживают, а ответы — лишают рассудка.
通过知识祀炼的祀徒懂得将每件事物看作更大谜题的一部分。
Послушники, прошедшие Испытание Знания, научились смотреть на все как на части одной большой головоломки.
他向层云缝隙叫唤着谜题,希望能得到回应。
Взывая в просвет меж облаками, он произносит загадку, надеясь получить ответ.
「你没办法抛硬币来解决这谜题。你必须仔细思考并明智选择。」~大法师赛福桑
«Эта задача непроста, ее не решишь, подбросив монетку. Хорошо подумай и сделай правильный выбор».— Шай Фусан, архимаг
就连欧祝泰城塞中最卑微的守卫,也会去参悟大宗师授业中留下的各类谜题。
Даже самые скромные из оджутайских стражников размышляют над загадками, что кроются в уроках Великого Наставника.
虽然刻法涅的追随者在其遗言中死命探究最终谜题,发现的却只有临终神明之疯笑。
Последователи Кефнета отчаянно пытались найти в его предсмертных словах последнюю загадку, но слышали лишь хрипы погибающего бога.
「给我道刻法涅的谜题试试。这个太简单了。」
«Хочу попробовать какую-нибудь головоломку Кефнета. Эта задача была слишком уж простая».
飞行每当谜题史芬斯攻击时,每位牌手各说出一个牌名。然后每位牌手各展示其牌库顶牌。 如果牌手展示出的是自己所说牌名的牌,则该牌手将它置入其手牌。 如果不是,则该牌手将它置于其牌库底。
Полет Каждый раз когда Сфинкс Головоломок атакует, каждый игрок называет карту. Затем каждый игрок показывает верхнюю карту своей библиотеки. Если показанная игроком карта является картой, которую он назвал, он кладет ее в свою руку. Если нет, тот игрок кладет ее в низ своей библиотеки.
选择目标生物或牌手。占卜3,然后展示你的牌库顶牌。闪电谜题对该生物或牌手造成伤害,其数量等同于所展示牌的总法术力费用。(占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое существо или игрока. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Загадка Молнии наносит тому существу или игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите любое количество из них в низ вашей библиотеки, а остальные на верх вашей библиотеки в любом порядке.)
选择目标生物或牌手。 占卜3,然后展示你的牌库顶牌。 闪电谜题对该生物或牌手造成伤害,其数量等同于所展示牌的总法术力费用。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое существо или игрока. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Загадка Молнии наносит тому существу или игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите их в любом количестве в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
你对这个谜题有什么见解吗?
Есть еще какие-нибудь мысли по поводу этой загадки?
为什么这里有那么多的陷阱跟谜题?
Зачем столько ловушек и головоломок?
我能把这个锻莫谜题方块卖给你吗?
Ты не хочешь купить эту двемерскую головоломку?
我能顾好自己,而且还有一些谜题尚未解开。
Я могу справиться самостоятельно, и есть еще вопросы, на которые предстоит узнать ответ.
我在马卡斯城卡塞莫的房间内发现了一个奇特的锻莫谜题方块。我应该将它带去给漏壶的戴尔文·马尔洛里看看有什么价值。
В покоях Колсельмо в Маркарте мне попалась двемерская головоломка в форме кубика. Нужно отнести ее Делвину Меллори в Буйную флягу на оценку.
成功了!看看下一间房间有什么谜题等着我们。
Получилось! Ну, какие тайны ждут нас за этой дверью?
索瑟海姆是个非常特别的地方,但我们对这里的历史却几乎一无所知,还有很多谜题尚未解开。
Солстейм - любопытнейшее место, но нам так мало известно о его прошлом. Столько тайн еще не разгадано.
我以前见过这样的谜题……应该还要去拉下另一个控制杆,不过动作要快点。有个赛普汀说这个机关是有计时装置的。
Видал я такие головоломки... тут должен быть еще один рычаг, только поторопись. Ставлю септим, что тут часовой механизм.
这看起来像是某种控制杆谜题。我们得找出正确的拉动顺序。
Тут какая-то головоломка с рычагами. Нужно понять, в каком порядке их поворачивать.
这看起来像是某种拉杆谜题。我们得找出正确的拉动顺序。
Тут какая-то головоломка с рычагами. Нужно понять, в каком порядке их поворачивать.
身为强大的魔法师,阿佐尔对于猜谜也很拿手。当他答对了之后,那怪物开始攻击,但阿佐尔打败了它。稍后他才知道,当他解答谜题时,正在吸收那怪物的力量。
Алзур, к счастью, был сильным магом, и умел разгадывать загадки. Как только он дал правильный ответ, тварь на него напала. Позднее он узнал, что правильный ответ лишает чудовище силы.
法师的塔楼||塔楼的谜题已经被解开,而门也打开了。
Башня мага||Загадка башни решена, и вход в нее открыт.
破解谜题,获得宝箱
Решите ещё одну загадку и отыщите сундук
再次破解谜题,获得藏宝图
Решите ещё одну загадку и отыщите карту сокровищ
龙蜥蛰伏,谜题尚存
Дремлющие вишапы и неразрешённая загадка
呃——至少这就解决了∗一个∗谜题。
Ну что ж, по крайней мере мы нашли разгадку ∗одной∗ тайны.
∗在你的脑海中∗,它还可以是一个超凡脱俗的性谜题。甚至还有一个黑暗的转折呢。
Оно все еще может быть делом с налетом тайны и про секс ∗у тебя в голове∗. И даже с сумрачным поворотом.
没必要过分责怪自己。它可能不是谜题的最后一片答案。不过,不知道为什么,铃兰就是感觉很重要。
Не нужно корить себя за это. Скорее всего, это не ключевой элемент нашей головоломки. Однако мне кажется, что ландыши все равно имеют значение.
为了拼图而做吧。把它全部拼在一起。解开这个世界的谜题。一次一个会话。
Ради пазла. Сложи его. Разговор к разговору — и ты разгадаешь мир.
他先是把游戏和谜题页拿出来,放在一边以后再看。他从不在工作时间做填字游戏……
Сперва он вынимает страницу с играми и головоломками и откладывает на потом. Он никогда не разгадывает кроссворды в рабочее время...
一个有趣的谜题!我想知道这张黑暗和不祥的面纱下面到底隐藏着什么∗可怕的秘密∗,哈哈。
Таинственная загадка! Интересно, что за ∗ужасные секреты∗ скрываются за этой темной и зловещей завесой? Ха-ха-ха!
我明白了。他是个谜题。
Я понял. Его разум — это лабиринт.
警督点点头。“恐怕这会变成一个不小的谜题……”
Лейтенант кивает. «Оно еще обернется несносной головоломкой...»
啊,没错。你的∗状况∗。无所谓。我只想说我们手上有一个谜题,不过还没有找到所有碎片……暂时如此。
Ах да. Вы же ∗нездоровы∗. Забудьте. Я хотел лишь сказать, что перед нами головоломка, но мы — пока — собрали не все детали.
没错。我们的工作是解开∗是谁杀了那个吊人∗这种谜题。而不是这种事……
Да. Загадки вроде ∗кто убил повешенного∗. Вот наше дело. А не это...
这样很好。每一条小线索能把帮助解开那个大谜题。
Отлично. Каждая маленькая деталька дополняет общую картину.
“谁知道呢,警探?这是一个……谜题,”他一边说着,一边别过脸不去看你。
«Кто знает, детектив. Это... загадка», — говорит он, отворачиваясь от тебя и пряча лицо.
兄弟,你已经集齐了所有谜题碎片。可惜已经赶不上最后对决了。
Брат мой, тебе удалось собрать все части брони. Жаль, что момент упущен.
如果你真的坚持要破解这个谜题,那我们应该回到壁炉那里去。也许你可以朝里面大喊什么的,制造点噪音?你会想到办法的,你总能想到。
Если вам и правда так хочется разгадать эту тайну, надо вернуться к котлу. Может, покричите в него, пошумите как-нибудь? Вы же всегда что-нибудь придумываете.
“嗯嗯,”她回答道,“而且还有点像是谜题。你可以猜谁是犯人,或者好人是怎么抓住他们的。”
Ага, — кивает она. — И еще это как головоломка: попробуйте догадаться, кто преступник и как герои собираются его поймать.
听着,夫人,我真的需要进去。我是个有强迫症的警探,要是不把谜题解开,我连觉都睡不着。
Послушайте, мне правда нужно туда попасть. Я — детектив неуемный. Уснуть не могу, пока не раскрою правду.
嗯,也许你比我更像是一个∗填字游戏∗专家。我只想说我们手上有一个谜题,不过还没有找到所有碎片……暂时如此。
Гм. Быть может, вы лучше разбираетесь в кроссвордах, чем я. Я хотел лишь сказать, что перед нами головоломка, но мы — пока — собрали не все детали.
这件事的确是个谜。但是解开谜题是我们的工作。
Но это же загадка. Загадки — наше дело.
城市的这个部分是个精细的钟表谜题。一旦打破它的平衡,就会开始分崩离析——完全无法控制。
Эта часть города похожа на сложнейший механический пазл. Стоит только сместить какой-то фрагмент, и все начнет бесконтрольно рассыпаться на части.
……但在我能够解答谜题之前,整本书的逻辑已经分崩离析……
...но прежде чем мне удалось найти разгадку, книга развалилась...
很遗憾。关于∗你∗的谜题暂时还只能是个谜了。
Жаль. Твоя тайна пока так и останется тайной.
那当个动物学家不就可以了吗?真正的动物也充满谜题啊。
Но почему не быть обычным зоологом? Настоящие животные тоже полны загадок.
“我该如何用言语去描述谜题呢?”(接受。)
«Как мне облечь тайну в слова?» (Принять.)
其实真没那么特别。再说了,∗神秘动物学∗到底是什么?它是一种损毁的东西。我不过像其他科学家一样喜欢谜题罢了。
Да ничего особенного. И вообще, что такое „криптозоология“? Уничижительный термин. Я просто люблю головоломки — как любой ученый.
如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
去吧。找到她的丈夫。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи ее мужа. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
孩子,你又找到了一个谜题碎片。可惜已经赶不上最后对决了。想把它们全部集齐拼凑在一起也已经太迟了。
Сынок, ты нашел еще одну часть брони. Жаль, что момент упущен. Кроме того, собрать ее целиком ты уже не успеешь.
或许这样最好。如果学习基础词汇的机会已经错过,向你解释现实-根茎的精妙之处,就已经太晚了。将灰域视作一个谜题——黑暗、可憎,又令人惊异地平凡——如同结块的牛奶、发霉的蜜桃。
может, оно И К лучшему. если ты упустил возможность освоить фундаментальные смыслы ризомы реальности, слишком поздно тебя им обучать. пусть серость останется для тебя загадкой — мрачной, отвратительной И удивительно бытовой, как скисшее молоко или заплесневелый нектарин.
一件丢失的夹克?听起来像是可以调查的谜题……
Пропавшая куртка? Этой загадкой можно заняться...
“我不明白你的意思,德洛莉丝·黛?”她疑惑地看着你。这似乎是她不想深入的一个谜题。
«Я не понимаю, о чем ты. Долорес Деи?» Она смотрит на тебя вопросительно. Кажется, это не та загадка, в которую ей хотелось бы углубляться.
他先是把游戏和谜题页拿出来,放在一边以后再看。他睡觉前才会做填字游戏……
Сперва он вынимает страницу с играми и головоломками и откладывает на потом. Он разгадает кроссворд перед сном...
去吧。找到他。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи его. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
我确实还有个需要解决的谜题……诅咒商业区电子门铃里的那个无线电幽灵。
Есть одна загадка, которую я пытаюсь решить... Потустороннее сообщение в домофоне Проклятой торговой зоны.
这是一段卡在电路系统里的电话录音。应该是很久以前某个租客留下的。这种事情偶尔会发生。这里完事了吗?我们还有其他谜题要破解呢。
Это была запись, зацикленная где-то в схемах. С незапамятных времен осталась от какого-то арендатора. Такое иногда случается. Может, закончим с этим? Нас ждут другие тайны.
当然了,当然。只是有些东西浮上水面了。继续吧,去做警察该做的工作。这不是什么弹球谜题。
Конечно, конечно. Просто вспомнилось. Давай, возвращайся к нормальной работе. Вы не пинбол расследуете.
“我不知道。”她抽了一口烟,笑了。“那谜题就解开了。我一直也很好奇它会通向哪里。”
Не знала. — Она затягивается сигаретой и улыбается. — Тогда тайна разгадана. А я все думала, куда же она ведет.
尽管一副冷静的样子,警督也很想破解这个谜题。
Лейтенант не подает вида, но ему тоже хочется разгадать эту тайну.
我猜对于大家来说挺刺激的吧。他们可以想象很危险的事情。而且有点像谜题,你可以猜谁是犯人,或者好人是怎么抓住他们的。
Ну, наверное, это увлекательно. Можно воображать себе всякие опасности. И еще это как головоломка: попробуйте догадаться, кто преступник и как герои собираются его поймать.
这件衬衫看起来很破旧,还散发着一股异味。你忍不住想到——谁会把它塞进回收箱呢?到底是哪种男人会∗穿着∗马球衫呢?这可能是终其一生也无法破解的谜题……
Эта рубашка выглядит поношенной и пахнет не очень. Очень интересно, кто засунул ее в контейнер для тары? Кто вообще добровольно стал бы ∗носить∗ рубашку поло? Наверное, это одна из загадок жизни, которая так и останется неразгаданной...
魔眼问了他一个谜题。结果证明迪亨纳有时既孩子气又有幽默感。魔眼只允许能解开谜题的人通过。两名链金术师之一的加斯帕急於提出一个答案,他根本不知道猜错的惩罚就是死亡。
Око загадало загадку. Оказывается, Даэрхенна тоже бывал остроумен и любил пошалить. Пройти дальше могли только те, кто даст правильный ответ. Отвечать вызвался один из алхимиков, Гаспар. Он ответил неправильно и умер на месте.
曾经想过常可在被放弃的地窖里发现的死人骨头是哪里来的吗?这我也没想过。不论如何,在这地窖里的死人骨头就是那些尝试找狩魔猎人麻烦的瑞达尼亚人。把一小堆屍体留在身後,继续前进的队伍又遇上了一名守卫。辛西亚的魔法再次派上用场,而一如预期的,这名守卫询问了另一个谜题。
Вы не задумывались, откуда в заброшенных подземельях появляются скелеты? Думаю, они остаются от реданцев, которым вздумалось задирать ведьмаков. Экспедиция оставила за собой трупы побежденных и двинулась вперед, вскоре встретив еще одного стража. Цинтия вновь воспользовалась магией, и оживленный страж, как вы уже догадались, задал новую загадку.
谜题中提到三名旅人之上的指引,我们必须检视壁画,找寻答案。
В загадке говорится про трех проводников у троих пилигримов. Давайте посмотрим повнимательней, что нарисовано на фресках, и поищем ответа.
解开谜题。让你自己和另外两名成员站在压力板上。
Разгадать загадку. Занять свое место и расставить двоих спутников на выбранных плитах.
我是不是听到有人抱怨谜题太简单了?
Кто-то жаловался, что загадки легкие?
深渊、悬崖。古老链金术规定中提到,「看似上,实为下。」谜题中的那个部份指的就是深渊。
Пропасть, обрыв. Старый алхимический принцип гласит: "Что вверху, то и внизу". Загадка говорит о пропасти, обрыве.
这谜题很有挑战性,但探勘者们合力解开了它。又一道门在他们面前开启。不幸的是,只有站在壁画附近的人得以幸存。链金术师哈里德惊骇於他夥伴的死,他选择退出冒险而落入其他迪亨纳的死亡陷阱。剩下的队伍成员以沈默致哀并继续前进。
Разгадать загадку оказалось совсем не просто. Общими усилиями все же удалось найти ответ. Очередные двери распахнулись перед нашей командой. К сожалению, только те, кто стоял у фресок, были в безопасности. По злому умыслу Даэрхенны погиб алхимик Фарид. Команда почтила его память молчанием и отправилась вглубь мастерской.
再说一次谜题好吗?
Ты не могла бы повторить текст загадки?
这谜题太难了,完全不知道在说什么。
Понятия не имею, о чем речь в этой шараде.
我没听清楚,可以再说一次谜题吗?
Не уверен, что все запомнил. Можешь повторить?
我会出个谜题。解开谜底,你跟欧吉尔德就能重获自由。
Я загадаю тебе загадку. Отгадаешь - и вы с Ольгердом будете свободны.
诸位读者,我们先从一个谜题开始吧。泰莫利亚的首都维吉玛、北方的学术中心牛堡、世界边缘的聚落定居点艾德·吉纳维尔,以上三个地方有何共通之处?没有,至少看上去是这样…毕竟每个地方看起来、听起来、连闻起来都很不一样。不过,它们的起源却是相同的,皆是建立在古代精灵城市之上。绵延于城市街道之下的遗迹见证了这一切。
Начнем с загадки, дорогой читатель. Что общего между столицей Темерии Вызимой, Оксенфуртом, куда стремятся жаждущие знаний со всего Севера, и Аэд Гинваэлем - маленьким селением на краю известного мира? Ничего общего, казалось бы: каждое из этих мест выглядит, звучит и даже пахнет по-своему. И тем не менее, их происхождение одинаково: все они построены поверх древних эльфских городов. Под их улицами лежат руины - свидетели далекого прошлого.
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
谜题解开了!
Дело раскрыто!
可以请你重复谜题吗?
Можно повторить загадку?
我肯定你能自己解开这个谜题。
Ты наверняка догадаешься сама.
我把这个谜题留给你。
Попробуй догадаться.
请重复谜题。
Повтори, пожалуйста, загадку.
我忘记这谜题的内容了。
Как звучит загадка?
再说一遍谜题。
Повтори загадку.
但谜题里没什么其他线索。
Простая же загадка-то...
解开神秘笔记上的谜题
Разгадать загадку таинственной записки.
谜题——说来听听。
Что за загадка?
再说一遍谜题!
Напомни мне загадку.
也许只要你能准确地回答所有谜题,秘源猎人,我们就会告诉你关于白女巫的事情。
Может быть, если ты сумеешь разгадать их все, то мы и придем в лучшее расположение духа и расскажем тебе, что мы знаем о Белой ведьме...
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
是你!那个来为我解答自我们初次邂逅起就一直萦绕在我心头的谜题的人。现在你必须得告诉我:我怎样才能彻底把你忘掉?
Это ты! Тот самый человек, который может ответить на вопрос, не дававший мне покоя после нашей первой встречи. Скажи мне: как мне убедить тебя в том, что меня нужно навсегда оставить в покое?
哈!我就知道我们没那么容易被打败!我们和那些出谜题的蘑菇可不一样!你这个和善的傻瓜,但我们还是害怕我们的菌褶会被密封起来。
Ха! Мы знали, что ты нас не одолеешь! Гриб - лучший загадчик! Ты добрая душа, но глуповатая, и, увы, мои пластинки останутся на замке!
我想知道我们这次解开了什么谜题。
Интересно, какую тайну мы открыли на этот раз...
这消息可比兽人女王把她的爪子搭在某人身上好多了!似乎扯远了,让我们开始吧!你的第一个谜题是:
Эта новость даже лучше известия о том, что королева орков потеряла тиски для пальцев! Но довольно промедлений: начнем! Первая загадка такова:
尽管已经掌握了一些信息,但真正的谜题还没有解开,我的朋友。劳伦斯,矿业协会的一个家伙,让几十个工人从这儿的矿里提取黯金,他明白得很,这么做就好比让他们去送死。
Вы уже многое узнали, но самый главный секрет еще впереди. Вот, послушайте: Лоренс из гильдии шахтеров отправил несколько дюжин работников добывать тенебрий, хотя прекрасно знал, что посылает их на верную смерть!
或许我的音乐可以帮你解开你梦境的谜题,或许我作的曲子可以为你的生命带来一丝愉悦。我很高兴能和你分享这个礼物...如果这能让你开心,请在我的曲目中随意挑选!
Возможно, моя музыка разбудит твои мечты... Возможно, она добавит радости в твою нелегкую жизнь. Я с радостью поделюсь своим даром. Выбирай любую мелодию из моего репертуара!
我将赐予你这圣坛之力,原属于我之物现在赐予你。如油一般光滑,如白昼一般闪耀——用你的智慧解开我的谜题吧!
Дарю я тебе свой заветный секрет, блестящий, как масло, и яркий, как свет. Коль хватит смекалки раскрыть его суть, найдешь в лабиринте ты правильный путь.
“谜题”,是吗?哈!那个小鬼想拿各种魔法规矩给我们洗脑,让他忙活去吧!
Загадочные вы мои... Ха! Пускай уж лучше имп пытается задурить нам голову своей магической болтовней.
我们必须尽可能全面地掌握莉安德拉关于组建军队的计划。幸运的是,你看来找到了谜题的关键:一个可以使她的黯灵骑士暴露弱点的法术。干得漂亮,秘源猎人——太漂亮了。
Мы должны выяснить, зачем Леандре понадобилась эта армия. Тебе удалось раскопать очень важный фрагмент головоломки: заклинание, которое делает уязвимыми этих кошмарных рыцарей. Отлично, просто отлично.
背叛...抛弃...你说的这些话,它们就像远处敲响的钟,然而它们也是谜题的一部分。然而...她说的是真的吗?
Обманула... оставили... Звучит как-то знакомо, но я по-прежнему не могу собрать воедино все части этой головоломки. И все же... Неужели она...
关于这个谜题,我们肯定漏掉了什么。是时候补上了。
Мы определенно упускаем что-то важное в этой головоломке. Пора ее решить.
坚持说你帮不了她。她必须自己解决这个谜题。
Заявить, что вы не можете ей помочь. Ей придется самостоятельно раскрыть эту тайну.
建议对方能提供点解开谜题的线索。
Задумчиво заметить, что вам не помешала бы подсказка к этой загадке.
那么我们开始。记住,尽管我可能老了,但谜题是新的,也可能...~咳咳~...被破解。请听题吧。
Что ж, начнем. Помни, хотя сам я стар, эта загадка – новая и может быть... ~хм~... сломана. Итак.
向他们的技能表示敬意,解开他们的谜题,并证明你自己值得精灵的尊敬...如果你可以的话。
Вознеси почести их мастерству, разгадай их загадку и докажи, что достоин уважения эльфов... если сможешь.
向他们的技能表示敬意,解开他们的谜题,如果可以的话,证明你自己...
Вознеси почести их мастерству, разгадай их загадку и докажи, что достоин... если сможешь.
关于谜题,对么?未解之谜,也是你们必须解决的难题。
Это же загадка, ага? Головоломка. Штука такая, чтобы ее решать.
表示“为什么”是一道谜题,而现在最重要的是该怎么做。
Сказать, что "почему" – это загадка; важнее "что": что нужно делать прямо сейчас.
说你一生解过很多谜题,这次你也想办法破解他的密码。
Сказать, что вы в свое время разгадали множество загадок – рано или поздно справитесь и с этой.
闭上眼睛微笑。看到谜题一点点拼凑起来真是让人愉悦。
Закрыть глаза и улыбнуться. Как это приятно, когда фрагменты головоломки начинают сходиться.
但是那些都已经不重要了!现在我要思考新的谜题,回答新的问题了!
Но все это теперь неважно! Теперь передо мной открылось столько новых тайн! Столько вопросов, на которые нужно найти ответ!
你解开了谜题,掌控了四季。现在你必须面对战斗考验。
Ты отгадал загадку и доказал, что достоин править временами года. Теперь тебя ждет испытание поединком.
宝库入口很是粗糙,就隐藏在一个小河湾里。找到它不需要什么才智,单凭运气就行。这简直是给傻瓜出的“谜题”。我的装置可要高大上得多。
Вход там сделан топорно. Спрятан в небольшой пакостной бухточке, и чтобы найти его, ума не надо – просто везение. Поистине "загадка" для дебилов. Мои устройства были куда как элегантнее.
我们发现了一个由符文和重力板构成的谜题。到底是什么东西需要受到如此精心的保护呢...?
Мы нашли странную загадку со знаками и нажимными плитами. Для чего нужна такая серьезная защита?..
来自过去的谜题。抑或可能是关于过去的谜题?
Загадка из прошлого. Или, может, загадка о прошлом?
我是核口可乐专家,所以我相信我能破解谜题。
Я по "Ядер-Коле" эксперт, так что наверняка смогу разгадать, что в них зашифровано.
自由之路沿途有字母和数字记号,如果我沿着这条路走并解开谜题,也许就能找到铁路……
На Пути Свободы расставлены маркеры с числами и буквами. Если я сумею разгадать эту шифровку найду и "Подземку", наверное...
我在自由之路的起点找到一个线索:“在旅途尽头跟着自由灯笼走”。一路上还有字母和数字记号。所以,如果我沿着自由之路走并解开谜题,也许就能找到铁路组织。
В начале Пути Свободы была подсказка: "В конце Пути следуй за Фонарем Свободы". Кроме того, на Пути Свободы расставлены маркеры с числами и буквами. Если я сумею разгадать эту шифровку скорее всего, найду и "Подземку"...
谜题。阴谋。机场。
Тайна. Интрига. Аэропорт.
是啊,那些小谜题和解码环的把戏还真~让人很难找到你们。
О да. Со всеми этими загадками и шифровальным кольцом вас ОЧЕНЬ сложно найти.
何苦还用这等谜题与邪恶舞蹈来混淆视听?这一切早已无所谓了,一切都无所谓了…
Зачем утруждать себя этими напыщенными танцами? Все это столь бессмысленно...
就像我提到过的“命令谜题”,你需要均衡的军事力量来维持稳定。
Согласно моему труду "Проблемы командования", для стабильности необходима сбалансированная армия.
一分钟前。不到一分钟前你刚刚解决了这个谜题。现在你遇到新问题了。
Минуту назад. Нет. Меньше минуты назад ты прошла эту головоломку. А теперь опять проблемы.
玩家逃脱后,我们让玩家以新的方法解决旧房间的谜题。我们重新引进熟悉的空间,玩家能以“不正确”的方式解谜,这样能让玩家以为在欺骗系统,同时也在打造一条自己的道路,通过这个场所。
После побега мы предлагаем игроку еще раз пройти через уже знакомую камеру, но другим способом. ’Неправильное’ решение головоломки создает у игрока ощущение того, что он идет своим путем, обманывая систему.
这是我们在开始体验 Aerial Faith Plate 谜题元素时创建的第一个测试地图。该地图经过了许多视觉的改进,但它仍然保持了从第一种形式起几乎从未改变的少数谜题之一。
Это первая карта, которую мы создали, когда начали экспериментировать с воздушными панелями веры. Карта претерпела значительные визуальные доработки, но сама головоломка осталась одной из немногих, сохранивших свой абсолютно первозданный вид.
我得说两句:如果就你一个人,你完全可以更快地解决这个谜题。橙方正在拖你的后腿。你看。我早就说过。
Больше я молчать не могу. Ты мог бы решить эту задачу быстрее собственными силами. Оранжевый тебе мешает. Ну, вот. Я это сказала.
解决他的谜题。他回来的时候,我会用悖论来打击他。
Реши для него эту головоломку. А когда он вернется, я оглушу его парадоксом.