谜题解开了
_
Раскрытая тайна
примеры:
谜题解开了!
Дело раскрыто!
解开谜题
разгадать загадку
最终你会解开这谜题
Зато задание свое исполнить сможешь там.
法师的塔楼||塔楼的谜题已经被解开,而门也打开了。
Башня мага||Загадка башни решена, и вход в нее открыт.
解开神秘笔记上的谜题
Разгадать загадку таинственной записки.
我肯定你能自己解开这个谜题。
Ты наверняка догадаешься сама.
这件事的确是个谜。但是解开谜题是我们的工作。
Но это же загадка. Загадки — наше дело.
为了拼图而做吧。把它全部拼在一起。解开这个世界的谜题。一次一个会话。
Ради пазла. Сложи его. Разговор к разговору — и ты разгадаешь мир.
没错。我们的工作是解开*是谁杀了那个吊人*这种谜题。而不是这种事……
Да. Загадки вроде *кто убил повешенного*. Вот наше дело. А не это...
话说回来,你们居然完全依靠自己的力量解开谜题,找到了这里。
Удивительно, что вы решили все загадки самостоятельно.
我能顾好自己,而且还有一些谜题尚未解开。
Я могу справиться самостоятельно, и есть еще вопросы, на которые предстоит узнать ответ.
这样很好。每一条小线索能把帮助解开那个大谜题。
Отлично. Каждая маленькая деталька дополняет общую картину.
解开谜题。让你自己和另外两名成员站在压力板上。
Разгадать загадку. Занять свое место и расставить двоих спутников на выбранных плитах.
谜团解开了。
Паутина распутывается.
我会出个谜题。解开谜底,你跟欧吉尔德就能重获自由。
Я загадаю тебе загадку. Отгадаешь - и вы с Ольгердом будете свободны.
“我不知道。”她抽了一口烟,笑了。“那谜题就解开了。我一直也很好奇它会通向哪里。”
Не знала. — Она затягивается сигаретой и улыбается. — Тогда тайна разгадана. А я все думала, куда же она ведет.
「解开谜题的关键就在你心中。」~西北风屿导师多瑞尔
«Ключ к этой загадке — в тебе».— Дориел, наставник с острова Мистраль
你们绞尽脑汁,终于解开了情报中的谜题。「失落的阿卡狄亚遗迹」近在眼前!
После тяжкого мозгового штурма вы наконец смогли решить головоломки. До руин Аркадии рукой подать!
「解开谜题的关键就在你心中。」 ~西北风屿导师多瑞尔
«Ключ к этой загадке — в тебе». — Дориел, наставник с Острова Мистраль
走吧!机会难得,还有戴因帮忙,说不定这次能解开很多谜题!
Ну пошли же! Это редкий шанс! Может быть, с помощью Дайна у нас получится разгадать больше тайн Бездны!
协会想要的只是解开这些谜题的「经验」。对冒险家来说,这才是最重要的东西。
Гильдии нужен лишь опыт по части решения таких загадок. Для искателей приключений ничего важнее этого нет.
听着,夫人,我真的需要进去。我是个有强迫症的警探,要是不把谜题解开,我连觉都睡不着。
Послушайте, мне правда нужно туда попасть. Я — детектив неуемный. Уснуть не могу, пока не раскрою правду.
解开了牛群相关谜团,领取酬金
Получить награду за решение загадки с коровой.
「风之花」到底会是哪种花呢?如果能解开这个谜题,一定会留名学术界的。
Так что же это за цветок, «анемония»? Тот, кто разгадает эту загадку, оставит свой след в академических кругах.
幸运的,杰洛特接下这差事并设法解开了魔眼的谜题。每个人都呼了一口大气。迪亨纳实验室的大门已经打开了。
На счастье, Геральт блестяще справился с заданием и сумел разгадать загадку ока. Все вздохнули с облегчением. Вход в мастерскую Даэрхенны был открыт.
任何想要尝试的冒险家都可以循着线索去试试看。如果真的解开了谜题找到宝藏,协会还有些奖励送上。
Любой искатель приключений может проследовать ей и посмотреть, куда она его приведёт. Кто разгадает загадку и найдёт сокровище, получит награду.
我想,解开久远的谜题,是我作为冒险家与学者的义务,所以我还会在这里继续研究的!
Я думаю, решение головоломок - мой долг как искателя приключений и учёного, а потому я продолжу своё исследование!
火蜥帮…我还差一步就能解开谜底了。只差一小步。
Саламандры... Я был всего в шаге от разгадки. В одном только шаге.
当杰洛特发现萨琪亚的所有真相後,所有的谜题就全都解开了。身为高贵龙族的萨琪亚能任意变成任何外型 - 包含人类在内。
Когда Геральт узнал правду о Саскии, сложились все детали головоломки. Саския, будучи драконом благородного рода, могла принимать любой облик, в том числе человеческий.
索瑟海姆是个非常特别的地方,但我们对这里的历史却几乎一无所知,还有很多谜题尚未解开。
Солстейм - любопытнейшее место, но нам так мало известно о его прошлом. Столько тайн еще не разгадано.
探索是冒险者的本职。解开未知的谜题、发现荒野的财宝、收集散失的神瞳,都能提高一片地区的「探索度」。
Исследование мира - основная задача искателя приключений. Разгадывайте неизвестные головоломки, находите спрятанные сокровища и собирайте окулусы, чтобы повысить прогресс исследования региона.
干得好呀,杰洛特。你又解开了一个谜团,满足了自己病态的好奇心。
Браво, Геральт. Еще одна загадка разгадана. А твое больное любопытство удовлетворено.
这个小实验是重现他们的失踪事件的第一步,为了解开那个谜团。
Этот маленький эксперимент - первый шаг к воссозданию обстоятельств их исчезновения, к открытию этой тайны.
魔眼问了他一个谜题。结果证明迪亨纳有时既孩子气又有幽默感。魔眼只允许能解开谜题的人通过。两名链金术师之一的加斯帕急於提出一个答案,他根本不知道猜错的惩罚就是死亡。
Око загадало загадку. Оказывается, Даэрхенна тоже бывал остроумен и любил пошалить. Пройти дальше могли только те, кто даст правильный ответ. Отвечать вызвался один из алхимиков, Гаспар. Он ответил неправильно и умер на месте.
然而,我们的朋友与英雄很快就解开了这个谜团,让他能够回去找工头领取应得的报酬。
Однако наш герой разрешил все загадки и смог вернуться к бригадиру за заслуженной наградой.
他转向你。“你本来可以利用这次机会克服自己狭隘的、被*己戊*蹂躏的身份认同。而你非但并没能解开种族之谜,反而还企图*增加*让谜题更加难解——而且还没能得逞。”
Он поворачивается к тебе. «ты мог бы воспользоваться возможностью преодолеть свою узколобую, разрушенную *ал-гулем* идентичность. но вместо того, чтобы решить расовую загадку, ты попытался только больше *запутать* ее — безуспешно».
пословный:
谜题 | 题解 | 解开 | 了 |
1) введение
2) пояснение, послесловие
3) решение, ответ (задачи)
|
1) распустить, ослабить, развязать; расстегнуть
2) выяснить, разгадать
3) растворить (напр. в воде)
4) разблокировать
|