指责
zhǐzé
указывать на недостатки, укорять; строго критиковать; осуждать; упрекать; укор; осуждение
批评指责 критиковать и указывать на недостатки
zhǐzé
порицать; обвинять; осуждатьОбвинить
бросать упрек; бросить упрек; кидать грязью в; кидать камнем в
zhǐzé
指摘;责备:大家指责他不爱护公物。zhǐzé
[charge; denounce; reprove] 指出过失并责备; 指摘
对于所得收入不是根据公平原则的指责
zhǐ zé
责备、怪罪。
如:「他常因办事不力,而受老板指责。」
zhǐ zé
to criticize
to find fault with
to denounce
zhǐ zé
censure; criticize; find fault with:
指责某人做某事 censure sb. for doing sth.
横加指责 make unwarranted charges
censure; criticize
zhǐzé
censure; criticize
他们的行为受到了指责。 Their behavior has been criticized.
指摘;斥责。
частотность: #3674
в самых частых:
в русских словах:
безукоризненный
无可指责的 wúkě zhǐzé-de; 无缺点的 wúquēdiǎnde; (безупречный) 完美无瑕的
безукориненно
〔副词〕 无可指责地
безупречный
безупречное поведение - 无可指责的举止
беспорочный
-чен, -чна〔形〕〈旧〉正派的, 端正的; 无过失的, 无可非难的. ~ое поведение 端正的行为. ~ая служба 无可指责的工作; ‖ беспорочность〔阴〕.
бомбардировать
бомбардировать кого упрёками - 对…大加指责
виктимблейминг
指责受害人, 责怪受害者, 受害者责备
заглазный
〔形〕〈口〉背地的, 背后的. ~ое обвинение 背后的指责; ‖ заглазно. ~ решить 背地里决定.
коготок увяз - всей птичке пропасть
[直义]爪子被夹住了, 整个鸟儿也就完蛋了, [释义]只要一让步, 开始做某件康当受到指责的事, 那么陷进去以后, 就再也摆脱不掉了; 一着失败, 可以牵动全局. [参考译文]一着走错, 满盘皆输
несправедливо
〔副〕 ⑴несправедливый 的副词. ⑵(无, 用作谓)不公平, 不公道. Так судить его ~. 那样指责他是不公平的。
несправедливые обвинения
不公正的指责
обвинитель
1) 指责者 zhǐzézhě, 责备者 zébèizhě
обвинять
1) (считать виновным, упрекать) 责备 zébèi, 指责 zhǐzé, 归罪于 guīzuìyú
обвиняться
обвинять的被动态; 被指责; 被控告
огулом
〔副〕 ⑴〈口, 不赞〉笼统地, 不加区别地, 皂白不分地. обвинить ~ 皂白不分地指责. ~ критиковать 不加区别地批评. ⑵〈俗〉大家一起地, 成群结队地. ⑶〈旧〉整批地.
осуждать
1) (порицать) 谴责 qiǎnzé, 指责 zhǐzé, 斥责 chìzé
пришивать
3) перен. разг. (ложно обвинять) 毫无根据地指责 háowú gēnjù-de zhǐzé; (приклеивать ярлык) 硬给...扣上...的帽子 yìnggěi...kòushàng...de màozi
решительно
решительно отвергнуть несправедливые обвинения - 坚决拒绝不公正的指责
ругнуть
指责
укорять
责备 zébèi; 指责 zhǐzé; (попрекать) 埋怨 mányuàn
упрёк
责备 zébèi, 责难 zénàn, 指责 zhǐzé; (слова упрёка) 责备的话 zébèide huà
хулить
指责 zhǐzé, 辱骂 rǔmà, 恶意非难 èyì fēinàn
синонимы:
同义: 斥责, 贬责, 责备, 责怪
反义: 表扬, 表彰
相关: 叱责, 咎, 弹射, 怨, 怪, 指摘, 指斥, 数落, 斥, 斥责, 熊, 申斥, 痛斥, 训斥, 诟病, 谪, 责, 责备, 责怪, 责难, 非, 非议, 非难, 骂
相反: 夸奖
反义: 表扬, 表彰
相关: 叱责, 咎, 弹射, 怨, 怪, 指摘, 指斥, 数落, 斥, 斥责, 熊, 申斥, 痛斥, 训斥, 诟病, 谪, 责, 责备, 责怪, 责难, 非, 非议, 非难, 骂
相反: 夸奖
примеры:
无可指责的举止
безупречное поведение
坚决拒绝不公正的指责
решительно отвергнуть несправедливые обвинения
不要随便指责别人。
Нельзя огульно винить других.
轻蔑;指责;打上招致轻蔑的烙印
нанесение ущерба репутации (клеймение, общественное осуждение)
我们断然否认这种无理指责。
Мы категорически отрицаем эту беспочвенную критику.
这些指责没有根据。
Эти претензии не обоснованы.
工会领导人被指责卖身投靠雇主。
The Union leaders were accused of selling out to the employers.
在小的指责面前持满不在乎态度
be magisterial in front of a petty rebuke
传教士指责当地人崇拜偶像。
The missionaries rebuked the natives for worshipping images.
政府不得不对指责其经济政策一团糟的言论加以驳斥。
The government had to fight off charges that its economic policy was in tatters.
指责某人做某事
censure sb. for doing sth.
半开玩笑半指责
полушутливо, полуукорительно
他们的行为受到了指责。
Their behavior has been criticized.
中国敦促日本停止在南海问题上无端指责
Китай настаивает на прекращении безосновательной критики Японии по вопросу Южно-китайского моря
只要问心无愧,无端的指责可以一笑置之。
Если совесть чиста, на необоснованные обвинения можно не обращать внимания.
以沉默来回答不公正的指责
смолчать в ответ на несправедливый упрек
那样指责他是不公平
так судить его несправедливо
那样指责他是不公平的
Так судить его несправедливо
刚一进屋就大加指责
не успел войти, как накинулся с упреками
没有什么可指责
ни в чем не заметить
指责; 归罪于
кидать грязью в кого; кидать камнем в кого
指责行为不端
осуждать за безнравственное поведение
指责…吝啬
упрекать кого в скупости; упрекать в скупости
指责…马虎大意
укорить кого в небрежности
指责…压制批评
обвинить ... в зажиме критики
指责; 谴责
Забросать камнями кого
如果你被批评,请记住,那是因为批评你会给他一种重要感,也说明你是有成就,引人注意的,很多人凭借指责比自己更有成就的人得到满足感。
Если вас критикуют, запомните, это потому что критика дает им ощущение значимости, а также говорит о том, что вы добились успеха, заслуживаете внимания, многие люди получают удовлетворение, указывая на недостатки тех, кто более успешен.
黑皮书(批评或指责一个现行政策, 措施, 制度等事项的权威性文件)
блэк пейпер
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
(见 Не нам попов судить, на то черти есть)
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[直义] 指责教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не наше дело попа учить пусть его чёрт учит
[直义] 不是我们开始的, 也不该由我们来结束.
[释义] 已经弄成这样了.
[用法] 为自己受到指责的行为进行辩解时说.
[例句] Не свои речи говорю, дошли они до нас от дедов, от прадедов... А как при них бывало, так, видно, и до нас дошло. Только в том и разница, что теперь берут поискуснее - не подточишь
[释义] 已经弄成这样了.
[用法] 为自己受到指责的行为进行辩解时说.
[例句] Не свои речи говорю, дошли они до нас от дедов, от прадедов... А как при них бывало, так, видно, и до нас дошло. Только в том и разница, что теперь берут поискуснее - не подточишь
не нами началось не нами и кончится
[直义] 丢了皮衣怀疑亲爹是罪过.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
[释义] 对于发生的事情, 可以怀疑任何人(甚至最亲近的人).
[用法] 通常在回答不公正的指责时说.
[例句] - Пришлось хозяину прощенья просить у меня за напрасное беспокойство. А я отвечаю: что ж, пропал мех и на батьку грех. Разве за это можно обижаться. "因为莫明其妙的干扰, 主人不得不请我原谅.
пропал пропадёт мех и а на батьку грех
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
[直义] 谁家的母牛都可以叫, 就你家的母牛不能叫.
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
[释义] 轮不到你来说(评论)这件事.
[用法] 轻蔑地,谴责地回答因某事而蒙受耻辱的人,有污点的人的指责,控诉或自夸时说.
[参考译文] 谁说都可以, 就你没有资格说.
[例句] Придёт (Егор Трапезников) в бригаду и станет разъяснять колхозникам решения пленума, убеждать их честно и добросовестно труди
чья бы корова мычала а твоя бы молчала
[直义] 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话,歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
[释义] 指(谈话,行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
[例句]鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
[例句] Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой!
начал за здравие а кончил за упокой
[直义] 背名声的是狼, 而胡作非为的是牧人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
[释义] 在某件事上, 指责的是这个人, 而实际上有过错的是另一个人.
слава на волка а шалят пастухи
俄罗斯科学家指责中方量子卫星试验造成气候的异常
российские ученые указали китайской стороне на метеорологические аномалии, возникшие вследствие испытаний квантового спутника
使…受诽谤的指责
возвести клевету; возводить клевету
使…受冤枉的指责
возвести напраслину; возводить напраслину
指责小伙子
напасть на парня
指责压制批评
обвинить в зажиме критики
平白无故的指责
напрасно обвинять
只要问心无愧,旁人的指责可一笑置之。
A clear conscience laughs at false accusation.
拉斯塔哈大王命令我去调查赞达拉港。塔兰吉公主指责加卡泽将军,称其未能维护好我们王国的安全,这是一项非常严重的指控。
Король Растахан приказал мне изучить ситуацию в порту Зандалара. Принцесса Таланджи обвиняет генерала Джакразета в том, что он подвергает королевство опасности, а это очень серьезно.
这并不是对你的指责!没必要攻击我。
Я ни в чем тебя не обвиняю! Я не враг тебe.
「声音愈发响亮,指责愈发凶狠、刺耳。等到早上,它就会盖过其他一切。我害怕我接下来的行为。」 ~遭弃庄园内发现的信件
«Голос становится все громче, а обвинения все настойчивее и злее. Думаю, к утру он заглушит все остальное. Мне страшно от мысли, что я тогда могу натворить». — письмо, найденное в покинутом поместье
我在马卡斯城的迪贝拉神殿醒来。山姆和他准备交给我的法杖都消失了。我不知道我是怎么过来的,一个女祭司指责我把神殿搞得一团糟。这位女祭司也许可以告诉我山姆和法杖到底发生了什么事。
Пробуждение ждало меня в храме Дибеллы в Маркарте. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Понятия не имею, как меня сюда занесло, но жрица сказала, что разгром в Храме - это моих рук дело. Возможно, жрица расскажет мне, что случилось с Сэмом и посохом, если я наведу тут порядок.
我怀疑他还没有释怀我离开的事,还有……他被指责亵渎神灵,为了祭拜凯娜瑞斯以外的事使用龙吼的事。
Вряд ли он простил мне то, что я покинул их. И... то, что он считает богохульством. Использование Криков в любых других целях, кроме служения Кинарет.
如果你站在我面前指责我献祭儿童,或者吃死人的心脏,你可以省省了。
Если ты собираешься обвинять меня в том, что я приношу в жертву младенцев или ем сердца мертвецов, то не трать зря время.
我怀疑他还没有释怀我离开的事,还有……他被指责亵渎神明,为了祭拜凯娜瑞丝以外的事使用龙吼的事。
Вряд ли он простил мне то, что я покинул их. И... то, что он считает богохульством. Использование Криков в любых других целях, кроме служения Кинарет.
这些年来,我们因为太多事情而收到不公正的指责,这都不算是个秘密了。
Нас постоянно в чем-то обвиняют, это ни для кого не секрет.
你以为你是谁,竟然对我横加指责?等我凑够了钱,我自然会还她。
По какому праву ты мне приказываешь? Я ей заплачу, когда буду готов.
西塞罗会批判我们过于独立,并鼓吹重回旧路。他会指责我们毫无纪律,甚至把我们称做异端。
Цицерон будет призывать нас вернуться к древним обычаям. Он будет говорить, что мы разболтаны, неуправляемы. Даже назовет нас еретиками.
你若非很勇敢就是很愚蠢才敢这样指责我。
Ты либо очень храбр, либо очень глуп, если пытаешься в чем-то меня обвинить.
我指责了圣杯的传说。不知道什么原因,我那勇敢的骑士们决定投入一场任务。
Виной всему легенда о Священном Граале. Мои храбрые рыцари по неизвестной мне причине отправились выполнять миссию.
香水||效果:香水有著美妙的气味,而且几乎是任何女士都会喜爱的一件礼物。它通常可以用来当成一些其它礼物的可允许替代品。调制:制造香水,总共要混合以下提供的原料:一个单位的明矾、一个单位的以太和一个单位的硫磺;必须用烈性酒精作为基本成分。效用持续时间:长时间持续。毒性:低。传说香水是由某个炼金术师为他的妻子创造出来的。这位女性指责学者致力太多时间和精力在他的工作上面,而且没有任何实际的成果。因此他创造一种从任何物质都能制造香水的配方来回应。
Духи||Действие: Духи обладают прекрасным ароматом и являются подарком, которому будет рада практически любая женщина. Их можно вручить вместо некоторых других подарков.Приготовление: Чтобы произвести духи, смешайте компоненты, которые дают одну меру купороса, одну меру эфира и одну меру квебрита. Как основу используйте крепкий алкоголь.Срок действия: длительный.Токсичность: низкая.Как гласит легенда, духи придумал один алхимик для своей жены. Эта женщина постоянно обвиняла своего мужа в том, что он уделяет своей работе слишком много времени и энергии без всякого практического результата. В ответ он разработал формулу для приготовления духов почти из любой субстанции.
我被指责过很多事情,不过缺乏肉体强韧这档事从来就不在其中。
Я ведьмак. Нас можно обвинять во многих вещах, но только не в отсутствии физической силы и выносливости.
从一些国家的谈判态度以及长期不履行义务的实际情况来看,这些国家没有权利也没有资格指责发展中国家,反倒应该反省自己。
По тому, как некоторые страны вели себя на переговорах и как они долго не выполняют своих обязательств, можно сказать, что эти страны не имеют права обвинять развивающиеся страны; наоборот, они должны самокритично оценить свои поступки.
你这是个孩子的态度。道德国际并不是人类的继母,尽管有些批评者可能会有这样指责。责任和自由深深地交织在一起,两者在一个繁荣的社会中都至关重要。
Это детская позиция. Моралинтерн — вовсе не „мачеха человечества”, что бы там ни говорили некоторые критики. Ответственность и свобода тесно связаны: и то, и другое необходимо в процветающем обществе.
这位警官讲起话来好像一位道德家。他们∗热爱∗站在道德高地指责所谓的‘战争罪行’。
Этот жандарм разговаривает прямо как типичный моралист. Они ∗обожают∗ клеймить со своего пьедестала за так называемые „военные преступления“.
朋友,那就是你的指责了。我不能替你分担,你也不能推给别人……
Это, друг мой, ваша responsabilité. Я не могу забрать ее у вас, а вы не можете никому ее делегировать...
这真的需要勇气。不要指责他。
Это и правда потребовало смелости. Не цепляйся к нему.
指责别人的缺点
указывать на чужие недостатки
我想这可能会让人指责我们虚伪……更别提它会显得我们∗急不可耐∗地渴求新成员……
Мне кажется, нас могут обвинить в двойных стандартах... Не говоря уж о том, что это будет выглядеть так, словно мы ∗отчаянно∗ ищем новых участников...
嗯……我觉得没人能指责辛迪有什么∗资产阶级审美∗。
Хм-м-м. Думаю, Синди вряд ли можно обвинить в создании ∗буржуазной эстетики∗.
康米主义者?我一开始就觉得你会说这个事情。我可不是在指责你啊。一个人如果能花时间去思考整个社会政治界的事情也挺不错……
"Communistas, да? Вот уж не ожидал, что ты к этому клонишь. Но ты не думай, я не критикую! Бывает полезно притормозить, поразмыслить обо всей социально-политической картине мира...
听着,我并不喜欢指责别人。我只是想说,事情本来就很糟糕了,这会儿却更糟糕了……
Слушай, я тебя ни в чем не обвиняю. Я просто говорю, что все было плохо, а стало еще хуже...
“那是直到你出现之前。”她的神情传递出指责的信息。
«Пока не явился ты», — она бросает на тебя обвиняющий взгляд.
一个尤古民族主义者意图行刺索拉之后,她就退位了,对方指责她在世纪之交的大革命期间,没有站在左翼这边。(无罪之王一般是不会退位的。)要不要再试一次?
Сола отошла от дел после покушения юго-националиста, который винил ее в том, что она не приняла сторону левых во время революции рубежа веков. (Обычно светочи не оставляют своего поста.) Хочешь попробовать еще раз?
命令就是命令。我不能忍受那些傻瓜现在指责我临阵脱逃。若是如此,谁去俘虏褐旗营的残兵?
Приказ есть приказ. А теперь в меня тычут пальцем и говорят, будто я не дрался под Вергеном. А кто взял в плен оставшихся солдат Бурой Хоругви, я вас спрашиваю?
到处能够听到相互指责,占领军还在耀武扬威,新一轮的叛乱又蔓延开去。
Начинаются взаимные обвинения, оккупационная армия остается, а в стране снова ширится повстанческое движение.
我举几个例子,看看这份报告如何对中国政府进行不实指责、诬蔑攻击,并提出无理的要求。
Привожу несколько примеров, чтобы показать, какие лживые упреки, клевета, обвинения и необоснованные требования в адрес китайского правительства содержатся в докладе.
南非总统姆贝基召集津巴布韦的政治团体进行和谈,但是如此没有成果以致最近反对派领导人一致指责姆贝基在和谈进程的问题对世界撒了谎。
Президент ЮАР Табо Мбеки провел переговоры с политическими группами Зимбабве; однако они оказались настолько безрезультатными, что недавно все оппозиционные лидеры обвинили Мбеки в том, что он обманывает мир о прогрессе переговоров.
看来,有的人舞刀弄枪有理,作为六方会谈的东道国,我们倡议对话反而受到指责,这公道吗?!
Получается так: кто бряцает оружием, тот оказывается прав, а Китай, являющийся инициатором шестисторонних переговоров и предлагающий начать диалог, должен подвергнуться нареканиям. Разве это справедливо?!
过去有一些对中国的指责,但中方主管部门往往没有接到这些国家要求中国协查的请求。
Раньше были кое-какие обвинения в адрес Китая, однако компетентные ведомства Китая зачастую не получали от этих стран никакой просьбы об оказании содействия в расследовании.
关于第一个问题,我们昨天对英国高官对中国不公正、不负责任的指责作出了回应。
О первом вопросе. Мы вчера ответили на несправедливые и безответственные обвинения высокопоставленного чиновника Великобритании в адрес Китая.
作为回应,波兰总理雅罗斯瓦夫·卡钦斯基 (Jaroslaw Kaczynski)指责格雷麦克“损害祖国利益”及“挑起反波兰浪潮”。
В ответ, польский премьер-министр Ярослав Качиньский обвинил Геремека во «вреде его родине» и «антипольских провокационных делах».
各反对党指责修建新机场是浪费纳税人的金钱。
The opposition parties have condemned the new airport as a waste of taxpayers’ money.
他指责老板不守信。
He accused his boss of having broken his word.
他漠然地看着指责他的人,一句话也不说。
He eyed his accuser levelly without saying anything.
修道士们因不讲授有关心灵的道理而受到指责。
The monks were arraigned for not teaching things spiritual.
必须对实情胸有成竹才能理直气壮地(到处)指责(别人)。
You must be certain of your facts before you start flinging accusations (around) (at people).
她的行为不容怀疑,无可指责。
Her conduct lies beyond all question and reproach.
他指责她暗中散播有关他的流言蜚语。
He accused her of buzzing rumors about him.
声明指责他们的行为违背了协定。
The statement charged that their actions violated the agreement.
指责马上遭到否认。
The accusation brought a speedy denial.
我一生中受过种种指责,但从来没有人说我怯懦。
I’ve been accused of many things in my life, but never of cowardice.
她的品行无可指责。
Her conduct was beyond criticism.
代表一群人的一个代表,如一个雇员的存在,被用来抵挡雇主的批评或歧视性的指责
One that represents a group, as an employee whose presence is used to deflect from the employer criticism or accusations of discrimination.
我指责她不诚实。
I charged her with dishonesty.
她指责我不诚实, 可真把我惹火了。
It really got my dander up when she began accusing me of dishonesty.
你这样做就是让人指责你不诚实。
You’re laying yourself wide open to accusations of dishonesty.
他们指责他歧视女雇员。
They accused him of having a prejudice against his women employees.
报纸指责政府的行动。
The newspapers exclaimed against the government’s action.
我们凭什么指责他呢?
Whereby shall we find fault with him?
像这样的胆大妄为应该受到指责。
Such forwardness is deplorable.
他因这段艰难岁月受到指责,在1932年大选中败下阵来。
Blamed for the hard times, he was defeated in the1932 election.
这名参议员因逃避缴纳所得税而受到指责。
The senate was censured for income tax evasion.
他被指责为不称职。
He was accused of incompetence.
她指责该新闻工作者把报道的事硬说成是她说过的。
She accused the journalist of putting words in her mouth.
舆论的严厉指责迫使他辞职。
The lash of public opinion compelled him to resign.
他指责教师打分不公平。
He accused his teacher of unfair marking.
传播媒介常遭指责, 认为有偏见(英文句中不可用is)。
The media are (NOT is) often accused of being biased.
他指责电视有害。
He condemns television as a pestilence.
他指责那些批评他的作品的人是对艺术一窍不通。
He accused those who criticized his work of being philistines.
她常常指责他粗心大意。
She often rebuked him for carelessness.
我们交个朋友吧,不要浪费时间互相指责。
Let’s make friends, instead of wasting our time on recriminations.
在雇用新的官员之前,评论家们已指责该部门在与社会代表的对话中对自己的职责有疏忽
Critics have charged that the department was remiss in not trying to dialogue with representatives of the community before hiring the new officers.
道德败坏的道德上应受指责的;坏的
Morally reprehensible; bad.
她的行为是无可指责的。
Her behaviour was above/beyond reproach.
你这种不负责任的行为很难期望逃脱指责。
You can scarcely expect to escape reproof for such irresponsible behavior.
面对这样的指责,许多人都会辞职的,然而他却留下并硬是挺了过来。
A lot of people would have resigned in the face of such accusations, but he stayed and toughed it out.
他因被指责懒惰而振作起来。
He roused up at the accusation of laziness.
该报道对缺乏安全预防措施一事严加指责。
The report was scathing about the lack of safety precautions.
有人指责遴选者怀有成见才未吸收他加入该队。
The selector is accused of showing prejudice in failing to include him in the team.
艾丽丝被指责违反这条不成文法。
Alice is accused of sinning against this unwritten law.
老板把我挑出来加以指责。
The boss singled me out for blame.
你指责他, 能提出事实根据吗?
Can you substantiateyour accusations against him?
他被指责试图破坏会谈。
He was accused of trying to torpedo the talks.
他被指责为卖国贼。
He was denounced as a traitor to his country.
约翰痛骂他的密友们,指责他们犯了难以想象的罪行。
John raved against his closest friends, accusing them of unimaginable crimes.
你不该指责自己,这样太不公正了!你承担了一个任务,毕竟,七神自己就该想到!
Не вини себя, это было бы несправедливо. В конце концов, тебе пришлось взять на себя бремя, которое Семеро должны были взвалить на собственные плечи.
如果我不时常留些零头给新兵们,他们会指责我乱出风头的,你瞧。
Видишь ли, если я не буду оставлять новичкам даже объедки, меня обвинят в том, что я хочу присвоить себе всю славу.
猎人岭里的那些事情把他逼到了理智的边缘。没有人可以指责他试图消灭圣洁教的行为。
События в Пустоши Охотника свели его с ума. Не удивительно, что он пытается воевать с Непорочными.
下一步你想做什么,指责我用平底锅砸他的脑袋?
И что дальше? Обвинишь меня в том, что я пришибла его сковородкой?
如果这个萨满命令哥布林们去做危险的事,我们也会因此而被指责。
Если шаман подвергнет жизни гоблинов опасности, вина будет лежать и на нас.
我知道我的选择是对的。就算在回音之厅卢锡安斥责我,我仍然感到自豪。我愿随时准备接受他的指责,这就是忠诚的代价。
Я знаю, что сделал верный выбор. И если Люциан попрекнет меня в Чертогах, моя гордость останется при мне. Я готов к любым оскорблениям; такова цена преданности.
对指责一笑而过,尽管这个指责也可能是真的。
Ответить на это обвинение смехом, хотя оно вполне могло бы оказаться правдой.
你有权指责我吗?
Ты будешь меня винить?
尖利地指责她为了人类和其他种族的利益而辛苦劳作,她不该这么不知羞耻。
Отругать ее за то, что она превратилась в жалкую рабыню людей и им подобных. Где ее достоинство?!
从眼角处挤出一滴泪。怎么会有人指责你这样的事?
Выдавить одинокую слезинку. Как они могут обвинять вас в таких вещах?
恐怕确实如此,但该受指责的不止我一个。我们七神曾经齐心协力,但现在...
Боюсь, что так и есть, но вина здесь не только моя. Когда-то мы были едины, все семеро. Теперь же…
你们被塑造为以自我为中心而行动的生灵,但是别人无法用这点来指责你们。实际上,众神从不用丰富的想象力去困扰自身。
Вы были созданы ради чужого самоутверждения, но было бы странно винить в этом вас. Скажем прямо, владыки никогда не проявляли избыточной фантазии.
我们敦促北约停止针对中国的无端指责和挑衅言论,摒弃冷战思维的过时理念,放弃谋求绝对安全的错误做法。
Мы призываем НАТО прекратить безосновательные обвинения и провокационные высказывания в адрес Китая, отказаться от устаревшей концепции менталитета холодной войны и ошибочного подхода в стремлении к абсолютной безопасности.
幽灵突然看向你,双目圆睁,好像是在指责你。
Дух внезапно бросает на вас обвиняющий взгляд.
我曾经选择过和平。今天,我不会选它了。不过我知道我的选择是对的。就算在回音之厅卢锡安斥责我,就像你在现世中斥责我一样,我仍然感到自豪。我愿随时准备接受他的指责,这就是忠诚的代价。
Было время, я выбрал мир. Сегодня – нет. Но я знаю, что сделал верный выбор. И если Люциан попрекнет меня в Чертогах, моя гордость останется при мне. Я готов к любым оскорблениям; такова цена преданности.
她那悲伤和略带指责的眼神能把你刺穿,而你仿佛能看见几个世纪以前她坐在画师前的样子。
Печальный и немного осуждающий взгляд женщины с портрета глядит на вас через толщу веков.
净源导师指责于我。
Магистры показывали на меня пальцами.
回击他,让他无法再指责什么,他和同党、黑环教团都是一丘之貉。他对卢锡安支持的所有事情都要大肆批判。
Ответить, что он не вправе никого обвинять: его собратья сговорились с Черным Кругом, наплевав на все наследие Люциана.
指责他们的鲁莽,他们让这个地区受到危险。
Обвинить их в безрассудстве. Они подставили под удар всех, кто здесь жил.
接下来发生的,不论是赞扬还是指责,都由你来承受。
Тогда за то, что случится дальше, и отвечать будешь ты – будь то во зло или во благо.
向那个孩子保证你不是邪恶的食人魔,虽然世人就是这么指责你的。
Уверить дитя, что вы не злобный огр, хоть весь мир и считает вас таковым.
指责她的鲁莽,她让这个地区受到危险。
Обвинить ее в безрассудстве. Она подставила под удар всех, кто здесь жил.
伸手指责他。他打算什么都不留给他女儿...?
Обвиняюще ткнуть в него пальцем. Он оставил свою дочь... ни с чем?
指责他的鲁莽,他让这个地区陷入了危险。
Обвинить его в безрассудстве. Он подставил под удар всех, кто здесь жил.
啊,根据你目前表现来看,还不错。但我不该指责你的幼稚错误,正如雄狮不该指责小猫咪一样,对吧?
Если судить по тому, что ты пока вытворял, это миленько. Но не мне оценивать первые шаги младенца. Львы не судят котят, верно?
我的东西上没有标记。我想我不该这么草率地指责你。等等。哦,我明白了。我,呃...祝你有愉快的一天。
Моего тут ничего нет. Наверное, мне не стоило так на тебя набрасываться. Хотя подожди... а, понимаю. Желаю тебе, гм... хорошего дня.
我失去了一切。如果这些你应得的指责你都还不接受,那么我还是接着进行祈祷吧。
Я лишилась всего. Если ты не принимаешь свою вину, я вернусь к молитве.
指责他偷了格里夫的橙子。
Обвинить его в краже апельсинов Гриффа.
指责他的野蛮行径。是他一手造成了自己的悲惨命运。
Обвинить его в варварстве. Он уготовил себе весьма мрачную участь.
告诉她,暗影王子指责精灵母树一手策划了一个可怕的阴谋,一个威胁到全世界的阴谋。
Сказать ей, что Принц Теней обвиняет Мать-древо в ужасном заговоре, который грозит всему миру.
否认她的指责,你没有恶意。
Отмести ее обвинение. У вас нет никакого злого умысла.
我知道我的选择是对的。就算在回音之厅卢锡安斥责我,就像你在现世中斥责我一样,我仍然感到自豪。我愿随时准备接受他的指责,这就是忠诚的代价。
Я знаю, что сделал верный выбор. И если Люциан попрекнет меня в Чертогах, как ты попрекал при жизни, моя гордость останется при мне. Я готов к любым оскорблениям; такова цена преданности.
你的话语让亚历山大愤怒地涨红了脸。他朝你的方向迅速比划了个手势,以示指责。
Александар багровеет от ярости, слушая вас. Он негодующе тычет пальцем в вашу сторону.
之前我找你,还指责你破坏我们的关系。
Не так давно я обвинил тебя в том, что наша дружба испортилась.
我为兄弟会付出……为兄弟会流血,你怎么能那样指责我?
После всего, что я сделал для Братства... Я столько крови пролил, сражаясь за него а ты смеешь так говорить обо мне?
这首是〈好心又温柔的人们〉,我想鲍伯·克罗斯比大概在……夸饰吧。不过,我没有指责他的意思。只是说说。
А это "Добрые сердца и милые люди". Мне кажется, что Боб Кросби... немного преувеличивал. Но я ни в чем его не обвиняю. Просто так, к слову.
尽情指责吧。你这么做,只是在拷问你自己人性,而不是在拷问我。
Осуждайте меня, сколько угодно. Тем самым вы только ставите под сомнение свою принадлежность к человеческому роду.
你的指责毫无意义。推动宏大计划的是行动,不是言辞。
Ваше осуждение ничего не значит. Для главного плана важны не слова, а дела.
就人性而言,我们的邻居就是我们的兄弟姐妹。你对我的指责令我开始怀疑你对基因的忠诚。
Наши соседи - люди, наши братья и сестры. Ваше осуждение заставляет меня усомниться в том, что вы заботитесь об интересах нашего генотипа.
美国一些钢铁企业指责中国的补贴政策和“一带一路”倡议使中国企业获得不公平的竞争优势,伤害了包括美国在内的他国企业利益。
Некоторые сталелитейные компании США обвиняют политику субсидирования Китая и инициативу «Пояс и путь» в том, что они предоставляют китайским компаниям несправедливые конкурентные преимущества и наносят ущерб интересам компаний в других странах, включая США.
我不能再忍受你对我的设计方案加以指责。考虑我们正式宣战。
Вы продолжаете противодействовать моим планам, и больше я этого не потерплю. Считайте, что отныне мы находимся в состоянии конфликта.
指责对手只能暴露你头脑设计的缺陷。
Порицая равных себе, вы лишь выставляете напоказ ошибки в вашем мировоззрении.
我不能指责他们。我也不想再在你的城市里生活。
Не могу осуждать их. Я бы тоже не хотела жить в ваших городах.
你是为了保护你的人民的安全才杀死这些异星生物的。没有人可以为此指责你的。
Убивая инопланетян, вы защищаете свой народ. Никто не вправе упрекнуть вас.