豁出
huōchu
идти на риск, искушать судьбу, идти ва-банк
huōchu
[gamble; take risks] 拼着; 为获得利益或赚钱拿出[值钱的东西] 去冒险
决定豁出船和我们的生命, 朝左边走
huōchū
coll. risk; wager; place a stake
豁出一百块钱 wager one hundred dollars
в русских словах:
либо пан, либо пропал
成则为王, 败则为贼; 不是完全成功, 就是失败到底; 豁出去了; 孤注一掷
примеры:
豁出三天时间,也要把它做好。
Even if it takes us three days, we must get the job done.
我豁出去跟他干一仗。
I’m going to confront him.
豁出一百块钱
wager one hundred dollars
豁出来啦!; 管它呢!; 不必顾虑啦!
была не была!
要么成功, 要么失败; 豁出去了; 豁出去; 孤注一掷
либо пан, либо пропал
豁出去了; 管他呢; 不必顾虑
была не была
不必顾虑; 管他呢; 豁出去了
была не была
豁出钱去; 放任自己
позволить роскошь сделать что
豁出钱去(购买昂贵, 奇缺东西等); 放任自己(去做…)
Позволить себе роскошь сделать что; Позволить роскошь сделать что
[释义] 1)表示对有点冒险行为的决心.
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
[比较] 即 Где наше не пропадало. (第一义)好啦, 豁出去啦.
[释义] 2)完了, 毫无指望了.
[例句] - Моё дело и того проще: с людьми разговоры разговаривать, развлекать их понемножку, чтобы не скучали, - отозвался Залкинд. Беридзе обречённо похлопал себя п
пропадай моя телега все четыре колеса
冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
豁出去了; 豁出来啦!
豁出去了; 豁出来啦!
где наша не пропадала
[直义] 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
[释义] 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
[比较] двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск - благородное дело. 冒险是好的.
[用法] 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
[参考译文] 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是
семь бед - один ответ
- 你已经输了全部现金,别再赌了!
- 不行! 把房子也押上,我豁出去了!
- 不行! 把房子也押上,我豁出去了!
- Ты уже проигрался вчистую! Не ставь больше!
- Нет! Дом заложу, но отыграюсь!
- Нет! Дом заложу, но отыграюсь!
如果船长打算把我们的灵魂卖给艾什凡那伙人,那我们就豁出去了。
Раз уж капитан хочет продать наши души Эшвейнам, нам придется играть грязно.
我豁出去了——我们需要像你这样的人。
В общем, я рискну своей шеей и возьму тебя в нашу постоянную команду.
赫诺拉克在死亡之前,曾醉心于计划自己的复活。而就算要把这条命豁出去,我也永远不能让他从这坟墓里再爬出来,
Перед смертью Хевнорак был одержим идеей воскрешения. Мой долг в жизни и в смерти - следить, чтобы он никогда не вышел из могилы.
看来我要豁出去了。我们需要像你这样的人。
В общем, я рискну своей шеей и возьму тебя в нашу постоянную команду.
赫诺拉克在死亡之前,曾醉心于计划自己的复活。而就算要把这条命豁出去,我也永远不能让他从这坟墓再爬出来。
Перед смертью Хевнорак был одержим идеей воскрешения. Мой долг в жизни и в смерти - следить, чтобы он никогда не вышел из могилы.
谨慎?愤怒的眼神和出鞘的武器告诉你沃格拉夫准备豁出去了。不管那是谁,有一个不共戴天的仇敌就在他前方。
Осторожность? Сердитый взгляд и оружие наизготовку говорят о том, что Вольграффу не до осторожности. Ему не терпится отомстить своему смертельному врагу, кем бы тот ни оказался.
您应该不会要我跟着下去吧……噢,管他的,豁出去了……
Надеюсь, вы не предполагали, что я последую за вами... Тьфу ты. Была не была...