豆子
dòuzi

1) бобовые культуры
2) семена бобовых
3) горошина, шарик
dòuzi
бобы; бобовые; семена бобовыхdòu zi
① 豆类作物。
② 豆类作物的种子:剥豆子。
③ 样子像豆的东西:金豆子 | 狗豆子。
dòuzi
[beans or peas] 各种豆科作物(如豌豆和黄豆)的可食种子
dòu zi
1) 俗称豆类植物所结果实。
2) 形状像豆的东西。
如:「金豆子」。
dòu zi
bean
pea
CL:颗[kē]
dòu zi
(豆类作物) pulse; beans
(像豆的东西) sth. shaped like a bean
dòuzi
1) beans; peas
2) pod-bearing plant or its seeds
3) bean-shaped thing
1) 指豆类作物。
2) 指豆类作物的种子。
частотность: #18460
в русских словах:
боб
1) (стручок) 豆荚 dòujiá; (семя) 豆子 dòuzi
не чванься горох перед бобами, будешь сам под ногами
豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到人的脚下
синонимы:
примеры:
把豆子摊开晒一晒
рассыпать бобы для просушки
耩豆子
сеять бобы
把撒在路上的豆子撮下来
подобрать рассыпавшиеся (просыпанные) на дороге бобы
豆子泡涨了
бобы (в воде) набухли
点豆子
сажать бобы
把剥好的豆子胡噜到一堆儿。
Scrape the hulled beans together.
豆子煮烂了。
The beans are now soft enough to eat.
豆子泡涨了。
The beans swelled up after being soaked.
豆腐是由豆子制成的吗?
Тофу готовится из бобов?
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
[直义] 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
[比较] Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами. 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也是会被扔到脚下的.
[参考译文] 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[例句] Голоса у них у прачек охрипли, песня выходила нескладно, стали над ними гости смеяться: - Ай да певицы!
не смейся горох не лучше бобов
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
「幽夜的帝皇与皇后啊,请恕我夜之王僭越了。但是您家的豆子太好吃了。」
«Мой король, моя королева, не сочтите за дерзость, но от ваших бобов не оторваться».
鲜血,骨骼与肌腱随同愤怒驱力暴涨。 但脑部却并未随之改变~宛如颗小豆子般悬在空洞疯狂的头里。
Кровь, кость и плоть разрастаются, также как и движущая их ярость. Однако мозг остается без перемен маленькое зернышко на тоненькой ниточке внутри озлобленной пустой головы.
如果我们连康米主义到底是有关凝胶,心理学,还是豆子,都无法达成共识……
Если мы не можем прийти к соглашению даже по поводу того, что является основной коммунизма: плазма, психология или бобы...
比方说,他们热衷于讨论∗豆子∗。
Начнем с того, что они обожают говорить о ∗бобах∗.
我没听懂。豆子是什么∗隐喻∗吗?
Не понимаю. Бобы это что, ∗метафора∗?
哦,拜托。他们对数豆子的热爱没有一点∗温和∗的地方。如果我是戈特伍德派,我可能会诊断他们患有∗豆子固着∗……
Ох, ради бога. Их любовь к подсчету бобов совершенно неумеренна. Если бы я был готтвальдцем, я бы поставил им диагноз ∗Bohnenfixierung∗...
……然后就来了∗预算下调∗,所以我们∗又∗得把豆子的配给减半……
...а потом ты узнаешь о ∗сокращении бюджета∗, так что приходится ∗снова∗ урезать бобовый рацион вдвое...
旁边的地上还放着一个空的豆子罐头——里面装满了烟蒂。
Рядом на полу стоит банка из-под консервированных бобов, доверху наполненная сигаретными бычками.
你瞧?你已经被那个稀缺性的逻辑绕进去了。你一开始就∗假定∗豆子不够多,所以你自然会想把豆子的配给减半……
Вот видишь? Ты уже попал под влияние их ограниченной логики. Все начинается с того, что ты ∗предполагаешь∗, что бобов не хватит, поэтому, естественно, твоя первая реакция — урезать бобовый рацион вдвое...
那你就不是经济眼了。他们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有构建模型来模拟∗以后∗还会长出多少豆子……
Значит, ты не эконоумок. Потому что они просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
对,豆子。经济眼们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有最重要的,构建模型来预测∗以后∗还会长出多少豆子……
Именно. Они просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
要真是这样就好了!他们已经把所有的豆子,他们的季度预算和预测目标,统统填进了资产负债表。但是不知为何,豆子总是不够,所以我们的豆子配给又得减半……
Если бы! Они составляют ведомости, квартальные бюджеты, прогнозы по бобам. Но по какой-то причине бобов всегда не хватает, поэтому все должны урезать свой бобовый рацион вдвое...
豆子怎么了?我喜欢豆子。
А что плохого в бобах? Я люблю бобы.
他们是目前为止最豆子中心主义的康米主义学派。
Это самая бобовоцентристская школа коммунизма.
知道以后会有多少豆子难道不好吗?
Но разве это плохо — знать, сколько в мире бобов?
这没关系。但是经济眼们∗痴迷∗于豆子。他们喜欢想豆子,数豆子,还有最重要的,构建模型来预测∗以后∗还会长出多少豆子……
Не сомневаюсь. Но эконоумки просто ∗помешаны∗ на бобах. Они обожают думать о бобах, считать бобы, но больше всего они любят строить модели для предсказания того, сколько бобов следует ожидать ∗в будущем∗...
剖开肚子,拉出内脏然后清洗。如果肝脏是皱的,扔掉别吃。通通切成小块,丢进沸水里。骨头折断,抽出骨髓加进去。小火熬煮。加入洋葱、红萝卜、豆子和牛至。吃、吃、吃。
Брюхо разрезать, внутренности вынуть и прополоскать. Печень, если горчит, выбросить. Мелко порезать. Бросить в воду. Кости сломать, мозг вытянуть, добавить в котел. Готовить на медленном огне. Добавить лук, морковь, фасоль, майоран. Есть. Есть. Есть.
没问题…但别期待会有豪华煎饼什么的,可能就是一些炖豆子和蕃茄浓汤…或者——
Что-нибудь - мог бы... Только на паштет из гусиной печенки не рассчитывай. Скорее уж фасоль в томатном соусе, или...
比尔曾,你听说了吗,上次维宝·巴提达用豆子做饵,结果抓到一条小河鲈?
А ты слышал, Бильзен, что Виббо Батильда недавно молодую щуку на горох поймал?
所以…那豆子是怎么回事?可以解释一下吗?
Так... может объяснишь, что там с этими бобами?
席安娜,我…抱歉,但我没有豆子!
Сианна, я... Прости, но... Но у меня их нет!
你说的豆子是什么东西?
Так что с этими бобами?
不,我只是想要你的豆子,所以你不用紧张。
Нет, мне нужны только бобы. Можешь выдохнуть.
童话国度的出口有两个。我亲爱的妹妹把我扔进来之后堵上了其中一个,另一个出口在上头…在云里。她把豆子藏了起来,让我更难逃出去,不过并非不可能。
Из этой страны есть два выхода. Один из них моя любимая сестричка заблокировала, когда заперла меня здесь... А путь к другому, который вон там, в облаках, здорово усложнила, спрятав бобы.
等等…记得桥斯说第三颗豆子在哪里吗?
Погоди, погоди... Ты помнишь, что Оська говорил про третий боб?
你想尝尝鹅脚吗?听说味道像豆子。
Хочешь лебеду попробовать? На вкус, говорят, как фасоль.
∗豆子∗?
О ∗бобах∗?
不要豆子。受不了这东西。
Терпеть не могу бобы.
豆子?什么豆子?
Так... Какие еще бобы?
把这些豆子里的沙粒挑出去。
Pick over the lentils carefully in case there are any stones amongst them.
她把一些豆子放在水中让它们发芽。
She put some beans into water to germinate.
把这些乾豆子泡一夜。
Leave the dried beans to soak overnight.
今年豆子丰收。
The beans cropped well this year.
探险者靠吃豆子和米饭这些单调的食物为生。
The explorers lived on a monotonous diet of beans and rice.
在黎巴嫩的雪松下吃枣子跟在贝肯街吃炒糊了的豆子一样,都是那么令人乏味。
The bore is the same eating dates under the cedars of Lebanon as over baked beans in Beacon Street.
花生米,鱼和豆子含有丰富的蛋白质。
Peanuts, fish and pulses are rich in protein.
如果结束了,我可能要去食堂了。也许吃颗豆子吧。
Если это все, то я пойду в столовую. Съем пару бобов. Ох.
我吃了一颗豆子。就一颗豆子……我就饱了。
Я съел горошину. Одну горошину... и больше есть не хочется.
瓦迪姆被关在豆子镇酿酒厂里。我必须确保他平安无事回来。
Вадима держат на старой пивоварне "Бинтаун". Мне нужно вытащить его оттуда целым и невредимым.
豆子镇酿酒厂?真的假的?
Пивоварня "Бинтаун"? Серьезно?
豆子镇酿酒厂。来这里就对了。
Пивоварня "Бинтаун". Вот это совсем другое дело.
我是比较喜欢谷内的,但是急着想喝的时候豆子镇的也行。
Я предпочитаю "Гвиннет", но "Бинтаун" на крайняк тоже сойдет.
听说豆子镇酿酒厂的事了吗?高塔汤姆一帮人全挂了。
Знаешь про пивоварню "Бинтаун"? Кто-то разделался с Томом-Башней и его людьми.
我听说了很多事,我想那群人应该藏在以前的豆子镇酿酒厂。我们该去那,告诉他们我们不是好惹的,然后……
Говорят, они укрылись на старой пивоварне "Бинтаун". Нужно пойти туда, показать, что мы настроены серьезно, и...
等到你杀光超级变种人、嗨完捷特,抢先学院一步 就是喝豆子镇的时候啦!
Когда твои руки в крови супермутантов, у тебя страшная винтовая ломка, и ты на один шаг впереди Института... самое время для кружечки бостонского эля!
到豆子镇酿酒厂与崔维斯会合
Встретиться с Трэвисом на пивоварне "Бинтаун"
看来有人闯入了豆子镇酿酒厂,喂汤姆和他整帮人吃土了。反正我们也该多派几个守卫了。
Судя по всему, кто-то вломился в пивоварню "Бинтаун" и прикончил и Тома, и всю его банду. Ладно, давно было пора усилить охрану.
尽管那儿应该有许多好东西。豆子、梅干、熏肉。
Там должно быть много хорошего. Фасоль, чернослив, вяленое мясо.