负起做的责任
_
принять на себя обязательство
примеры:
负起做…的责任
принять на себя обязательство
负起责任
принять что на свою душу; взять что на душу
负起全部责任
нести всю ответственность
负起政治责任
нести политическую ответственность
真正负起责任来
shoulder the responsibilities in earnest
对…负起辅导的责任
брать шефство
对...负起助导的责任
взять шефство над...
使他负起重大责任
на него возложена большая ответственность
真正的领导者会负起责任。
Задача лидера не в том, чтобы уходить от ответственности.
你身为组长,应当负起责任来。
As group leader, you should take charge.
好吧。不过你得负起责任好好地照顾。
Ладно. Но ты за него в ответе.
好吧,但你得负起责任照顾它。
Ладно. Но ты за него в ответе.
负起守护地球的责任。改变现状。
Тебе нужно взять на себя ответственность за судьбу планеты. Вносить свой вклад.
他承认自己对这起事故应负责任。
He admitted his liability for the accident.
兄弟会战士会负起责任继续战斗……给我照办。
Солдаты Братства берут на себя ответственность за свои действия и служат дальше... И тебе стоит поступать так же.
“汝当自裁自断,唯有汝方能负起自身的责任。”
Воистину, будь сам себе судьей, ибо тебе самому отвечать за деяния свои.
不,我应该负起属于我的责任,我放任这件事情太久了。
Нет, я тоже виновата. Я слишком долго спускала это ему с рук.
所以他应该为此事负起责任?还有首席法师,他死了?
Значит, он за это в ответе? За... смерть архимага?
你应该负起责任,洛思。自由来自神。有机会成就一番大事。
Я все положил к твоим ногам, Лоусе. Свободу от богов. Шанс стать кем-то большим, чем ты сама.
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
没错,的确可疑。但如果有我们的人需要帮忙,我们就得负起责任,对吧?
Да, похоже, что это ловушка. Но если кому-то из наших нужна помощь, мы же не останемся в стороне, верно?
违法犯罪分子必将受到法律的制裁,这是任何一个法制国家,任何一个负责任的政府都要做的。
Правонарушители и преступники подвергнутся наказанию правосудия. Так поступает любое правовое государство, любое ответственное правительство.
毕竟是我把风之翼给你的嘛,要负起责任来——琴团长一定会这么说吧。
Я подарила тебе планер, поэтому я чувствую за тебя ответственность.
你和那个烂诗人就像不负责任又短视的小孩子!假如亚汶和我在一起,这一切就不会发生了!但是狩魔猎人当然很清楚自己在做什么,所以可以爱怎样就怎样。
Ты и твой бездарный трубадур - словно безответственные малые дети! Этого никогда бы не случилось, будь Альвин со мной! Но ведьмак знает все лучше всех и никогда никого не слушает.
能听到您这么说真是太好了,比起前任负责人,戴路卡先生的机械知识十分浅薄。
Какое облегчение это слышать. По сравнению с предшественником, у мистера де Луки практически нулевые познания в технике.
пословный:
负起 | 做 | 的 | 责任 |
возложить на свои плечи, взять на себя
|
1) обязанность, обязательство, долг; ответственность, ответственный
2) юр. ответственность; подлежащий ответственности
|