败兴而归
bàixìng ér guī
1) вернуться разочарованным, уйти несолоно хлебавши
2) потерпеть неудачу
вернуться разочарованным
bài xìng ér guī
败兴遇到和想象不一致的事而情绪低落。扫兴地归来。bài xìng ér guī
return in low spirits; come back disappointed; go home a disappointed man; return crestfallen; return with a sour facebàixìng'érguī
come back disappointedпримеры:
尽兴而归
return after thoroughly enjoying oneself
高兴而去,扫兴而归
пойти радостно, однако разочаровано вернуться
这次比赛他高兴而来,失望而归。
На эти соревнования он пришел в приподнятом настроении, а ушёл разочарованный.
许多人前来挑战,结果都惨败而归。
Хочунов таких много было, только хрен что вышло.
<name>,听说你待会要主持一场盛况空前绝无仅有的财阀聚会。根据我多年的研究成果,如果你能成功搞出一台聚会并且让大家都尽兴而归的话,你的晋升机会就会猛涨到爆棚!
Я слышала, <имя>, ты собираешься устроить корпоративный банкет. Всем банкетам банкет! И это правильно. Чем веселее твоя вечеринка, тем вернее твое продвижение по службе. Проверено опытом!
пословный:
败兴 | 而 | 归 | |
1) портить настроение (радость), огорчать, разочаровывать, омрачить радость
2) диал. не везёт
|
1) вернуться, возвратиться
2) вернуть, возвратить
3) входить (в подчинение); находиться в ведении
4) обобщать; объединять
5) собирать(ся)
|