败将
bàijiàng
ирон. битый генерал, горе-вояка
bàijiàng
битый вояканеудачный генерал
bàijiàng
打了败仗的将领,多用来指比试中比输的一方:手下败将。bàijiàng
[defeated general] 败军之将, 即吃了败仗的将帅, 指竞争中的负方
败将不言勇
bài jiàng
a defeated generalbàijiàng
1) defeated general
2) one who is defeated in a contest
战败的将领。
частотность: #43714
в самых частых:
в русских словах:
вояка
ну и вояка, горе-вояка - 无能的败将
синонимы:
同义: 败军之将
примеры:
无能的败将
ну и вояка, горе-вояка
收拾残兵败将
muster the remnants of the army
这位败将交出他的佩剑以示就范。
The defeated general showed his submission by giving up his sword.
勃罗耶一死,我们就能好好地收拾魔古族的残兵败将了。螳螂妖将是我们的下一个威胁。
Со смертью Брожая мы сможем прикончить оставшихся могу. Но есть и новая угроза – богомолы.
想办法解开我的束缚,凡人。这样我就能为你提供力量。然后,就是自由……也许这样就能击败将我困在这里的人。
Если ты придумаешь, как снять с меня путы, я наделю тебя силой. И тогда – свобода... а возможно, даже месть моему пленителю.
投降不失为一种选择,我会非常温柔地对待你这位手下败将。
Ты всегда можешь сдаться. Обещаю, я буду с тобой хорошо обращаться.
在岩枪之下,镇压着帝君当年的手下败将:未能取得七神之位的昔日魔神。
Под теми копьями покоятся божества, которые не смогли завоевать титул Архонта.
即便是手下败将,也能感受到我的力量!
Даже мертвые ощущают мою ярость!
「死亡对玛尔都而言,只不过是又一个手下败将。」
«Смерть — лишь очередной враг, которого одолеют марду».
胜利/战败将调整竞技等级
Рейтинг меняется по результатам матча.
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
他说的对!他有说过他是我的手下败将吗?
А то ж! Он не рассказывал, как я его положил?
见证这一刻吧!伟大的狩魔猎人成为我的手下败将!记住这一幕,并且把这消息传出去吧。这可不是每天都看得到的。
Ну что?! Вы видели?! Великий ведьмак пал к моим ногам. Запомните этот день, люди, и расскажите о нем, ибо нечасто такое случается.
没用的东西,你输了!记住:你是席格瑞的手下败将!
Ты проиграл, пес! Запомни: тебя победил Зильграт!
“霸气十足的精灵王拔出他的剑、双膝跪下,承认他自己是手下败将…”
"Не сгибая спины, эльфский король обнажил клинок и упал на колени, признавая свое окончательное поражение..."
我被这蠢货打败了,我可不想变成一个老百姓的手下败将。
Ну и приложил меня этот урод. Не пристало терпеть такое от черни.
队长要再添一名手下败将了吗?
Найдется ли достойный соперник для капитана?
嗯…我可以跟你打…只要你打败刚达,我的手下败将,但他是个勇敢无畏的人,也是个值得尊敬的对手。
Хм... Я сражусь с тобой, если ты победишь Гундара. Со мной он не совладал, но это отважный муж и достойный противник.
优胜者走到败将面前,伸出手来帮他站起来。在使者有机会宣布赢家之前,他脱下了头盔,所有人看到他的眼睛是煤炭,脸是烧焦的煤渣。
Победитель подошел к побежденному, подал тому руку и помог подняться. Но прежде чем герольд объявил победу, снял он шлем, и все увидели горящие глаза и черное, словно сажа, лицо.
你是有尊严地接受自己的失败,还是让这失败将你摧毁?
Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
大声喊道,她曾是你的手下败将,你将再次击败她!
Воскликнуть, что вы победили ее один раз – и можете победить вновь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск