费心机
_
用尽心思。 如: “言事已成定局, 你再怎么费心机也没用了。 ”
fèi xīn jī
用尽心思。
如:「言事已成定局,你再怎么费心机也没用了。」
в русских словах:
воду в ступе толочь - вода и будет
[参考译文] 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说
примеры:
为了达到目的,他费尽心机。
Он из кожи вон лезет, чтобы добиться своей цели.
我已经劝说你父亲同意去医院了。啊!真有你的!你一定费尽心机。
Well, I've persuaded your father to see a doctor. Oh, good for you! You must have been very tactful.
我知道毒灯苨是什么玩意儿。格里夫肯定是为了再抽一口费尽心机。
Ну надо же, друдена. Похоже, Гриффа скрутила жестокая ломка.
他真是费尽心机地努力适应这个话题,目前你只能问出那么多了。
Он прям из кожи вон вылез, чтоб показать, что эта тема его не напрягает. Сейчас ты большего не услышишь.
看来有人费尽心机,想让他的死相看起来很滑稽。说不定动机是为了报仇?
Кто-то приложил немало труда, чтобы его высмеять. Может, это все-таки месть?
一位温西尔受人所雇,在身份不明的两方之间传讯。如果有人决定费尽心机地掩盖身份,那他们一定居心不良。
Кто-то нанял вентира для передачи сообщений между двумя неизвестными. Когда кто-то настолько тщательно скрывает свою личность, ничего хорошего это не предвещает.
[直义] 用布谷鸟换来一只鹞鹰.
[释义] 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
[参考译文] 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
[例句] Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреб
[释义] 以不好的东西换了一个更不好的东西; 把不好的换成更糟的.
[参考译文] 费尽心机仍然失算; 越换越坏; 得不偿失.
[例句] Нелады между отцом и сыном (Акимом) начались уже давно, почти со времени отдачь Петра в солдаты. Уже тогда старик почувствовал, что он променял кукушку на ястреб
променять сменять менять кукушку на ястреба
最后一点:要小心。如果你选择离开,我就无法带你回到这儿了。这需要极大的消耗,而我就快撑不住了。别浪费机会。
И последнее. Будь осторожнее. Если ты захочешь уйти, то я уже не смогу вернуть тебя сюда. На это требуются огромные силы... а моя сила подошла к концу. Не растрать ее попусту.
пословный:
费心 | 心机 | ||
1) беспокоиться, волноваться; трудиться; утруждаться
2) вежл. будьте добры!, будьте любезны!, я доставил Вам много хлопот (также 叫你费心)
|
1) замыслы, хитросплетения, расчет
2) силы души; думы, мысли, побуждения
|