赌上自己的家人
_
Рискнуть жизнью родных
примеры:
你真的愿意赌上自己的家人?
И ты готова рискнуть жизнью родных?
你为我们赌上自己的性命,猎魔人!我们永远不会忘记!
Ведьмак, ты так рисковал! Я этого не забуду!
愿意赌上自己性命保护别人的人不多,但我看得出来你就是那种人。
Сейчас мало кто рискнет собой ради ближнего, но ты как раз из таких.
我亲眼目睹你为了别人赌上自己的性命,不只一次了,而你那么做只因为那是对的事。
Рисковать жизнью ради других во имя правого дела это очень многого стоит.
和Z1-14谈谈。如果下面的合成人想要自由,那就必须赌上自己的性命去争取。
Поговори с Z1-14. Если синты хотят свободы, они должны бороться и рискнуть своей жизнью, чтобы добиться ее.
我是说,你和我在这里,不惜一切赌上自己的性命,不就是为了让联邦里的人有机会拥有更好的生活吗?
Ну, то есть мы же с тобой рискуем жизнью и все ради того, чтобы у жителей Содружества был шанс на лучшую жизнь.
这代表你愿意为我拼上自己和家人的性命?
И будете рисковать собой, семьями?
пословный:
赌 | 上 | 自己 | 的 |
I
гл. А
1) играть в азартные игры (на риск)
2) держать пари, биться об заклад
гл. Б 1) играть на (под, что-л.); ставить на карту (что-л.)
2) соревноваться, состязаться (напр. в каком-л. виде искусства)
II сущ.
1) азартная игра
2) пари, заклад
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
家人 | |||
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|