赚头
zhuàntou
прибыль, нажива; доход
zhuàn tou
利润:本小利微,赚头不大。zhuàntou
[profit][口]∶得到的价钱超过购买和经销(或生产和销售)货物的价值的部分
zhuàn tou
交易所得的盈余、利润。
如:「这笔买卖没多大赚头。」
zhuàn tou
profit (colloquial)zhuàn tou
(口) profit:
没多大赚头 not much profit
zhuàntou(r)
coll.1) profit
2) way to make a living
jobber's turn
利润。多用於口语。
частотность: #49043
в русских словах:
маржа
(两个确定指标之间的) 差数, 差额; (有价证券买卖之间的) 赚头
прибыльный
有盈利的 yǒu yínglì de; 有利润的 yǒu lìrùn de, 有赚头 yǒu zhuàntou
синонимы:
примеры:
没多大赚头
not much profit
唔,这份工作忙是忙了点,但忙也意味着有赚头啊。
Ремонт кораблей - дело трудное, но прибыльное.
我倒是起了一点新鲜念头:须弥的蘑菇,往大陆其他地方卖,是不是有赚头呢?那我得自己先试试。
Это навело меня на мысль... Выгодно ли продавать грибы из Сумеру в других частях Тейвата? Я решил попробовать.
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
噢、太好了。我不知道你怎么能期待我在没赚头的情况下还能管理好这地方?
Ну ладно, ладно. Не знаю, как я смогу содержать библиотеку в порядке, если ты не даешь мне получать прибыль.
我只是个毒虫,需要钱买斯库玛。那玩意儿不便宜,而当杀手似乎一直都有赚头。
Мне просто нужны были деньги на скуму. Стоила она недешево, а на убийства всегда есть спрос.
这有赚头吗?
А вы много зарабатываете на представлениях?
这些演出有赚头吗?
Вы хорошо зарабатываете на представлениях?
我有个工作机会。说不定有赚头,猫眼色狼。有人杀了我朋友,他叫克鲁维特。我要你找出是谁干的,然后让那混账人头落地。
Есть для тебя задание, Кошачьи глазки. Кто-то убил моего друга. Его звали Клюйверт. Я хочу, чтоб ты узнал, кто за этим стоит. И снес ему башку.
你想加入我们吗?打劫很他妈有赚头啊。
А может, к нам пристанешь? Большая дорога неплохо кормит.
这说不定很有赚头…
Капитал можно сколотить!
杰克留着那些股票不脱售,他认为那些不久就会给他带来相当大的赚头。
Jack was hanging on to those shares-- he thought they’d show a sizable gain shortly.
还是不够诱人,你得让我有点赚头。
Этого все равно недостаточно. Добавь еще.
聊天没赚头,除此之外什么都能定价。所以……你到底买不买?
Болтовней на жизнь не заработаешь. Ну так что, купишь чего-нибудь?
那个老女人提高文青魂的订货量了。很奇怪,但是有赚头。
Старушка заказала еще больше шика. Странно, но выгодно.