走起来了
zǒuqilai le
и давай расхаживать
в русских словах:
пойти
часы пошли - 表走起来了
примеры:
表走起来了
часы пошли
表走起来了。
Часы пошли.
[直义] 纸上是平坦的, 可却忘了沟壑(竟然在那里行走起来了).
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
[释义] 在纸上, 在计划中, 某事看来很容易完成, 而实际上碰到了没有考虑到的困难,错误等等.
[用法] 在未经周密考虑,仓促做出决定之后遭到失败时说.
[例句] Сталкиваясь с прблемами, которые когда-то... на учениях... преставлялись легко разрешимыми, Лукин думал: «Гладко было на бумаге, д
гладко было на бумаге да забыли про овраги а по ним ходить
一起人走了, 又来了一起
одна партия людей ушла, но пришла другая
主人走了, 把咱们乾起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
主人走了, 把咱们干起来了
хозяин ушёл, оставив нас без внимания
他高兴了起来,走向你。
Он сияет и льнет к вам.
她高兴了起来,走向你。
Она сияет и льнет к вам.
她说着就站起来走出去了。
With this, she got up and walked out.
他说着就站起来走出去了。
With this he got up and went out.
很快我就能站起来走动了。
Скоро я смогу вставать и ходить сама.
麦多那走了,所有东西都活起来了。
Теперь, когда Макдонаха больше нет, дела налаживаются.
那是……哈加莎?她看起来走形了。
Это что... Хагата? Она изменилась.
哇,有个看起来很厉害的人走出来了!
Ой! Он же проглотит нас и даже не заметит.
好吧,你最好快捡起来,别让谁给捡走了。
Тогда иди скорее и забери, пока кто-то другой не зацапал.
那听起来你要跟外部招聘先生一起走了。
Ну тогда продолжишь трудиться наемной лошадкой.
在这里停了一下,躲了起来,然后又跑走了…
Здесь он задержался, спрятался... Потом побежал дальше...
当她看到他走过来的时候,她的脸亮了起来。
Her face lit up when she saw he was coming.
你看起来就像是被拖进地狱里走了一遭。
Ты выглядишь так, словно в аду побывал.
使表走起来
пустить часы
这个孩子尖叫了起来,用最快的速度跑走了。
Мальчик кричит словно баньши и со всей прыти убегает.
当新娘沿着通道走过来时,风琴演奏了起来。
The organ played as the bride came down the aisle.
呃…是的…唔,你看起来有点骯脏,但很健康。你可以走了。
Выглядишь мерзко, но, по крайней мере, вполне здоров. Проходи.
他们把他关起来,但是他逃走了,然后他们就发疯了!他们全都疯了!
Они его заперли, но он как-то выбрался, и они все... спятили! Сошли с ума, все до одного!
路渐渐宽了起来,最后我们走进了一个大的山谷。
The road gradually widened until we found ourselves in a large valley.
前面看起来没路走了…那家伙到底会躲在哪呢?
Дальше дороги нет. Он должен быть где-то поблизости.
你在说什么?!他看起来很喜欢这里,不会走了!
Ты о чем?! Хенсельт и не думает отступать!
所以它看起来像...哦,等一下。好吧,我猜...我想我该走了。
Это же... о, боги. Так. Похоже, мне пора бежать.
然后安静下来,好几秒后,她又开始哼唱起来,转身走了。
Она несколько мгновений молчит, затем отворачивается и снова начинает напевать.
你可以走了。但别惹麻烦。你看起来就像深谙扒窃的人。
Можешь идти. Но постарайся не лезть в неприятности. Кажется, ты умеешь их находить.
这是一具腐烂的绵羊尸体!看起来有人把杰克的尸体偷走了!
Гнилой овечий труп! Кажется, кто-то украл тело Джейка!
你∗感觉∗一个个点连接了起来。他在地图上走过的那些小点。
Ты мысленно соединяешь точки. Отметки на карте, по которым он проходил.
“哈!好吧!”他强词夺理起来。“我们没有磁带。全被偷走了。”
Ха! Но! — находит контраргумент он. — Но у нас нет кассет. Все украли.
我们解除了巫妖的束缚。它迅速逃走了,看起来非常饥饿...
Мы освободили лича. Он был голодным и быстро убежал...
孩童把手插进口袋里缓步离开,嘴里又吹起来了走调的口哨。
Сунув руки в карманы, мальчишка удаляется, вновь принимаясь фальшиво насвистывать.
看你们好像挺累的样子,我们订的马车一会儿就来了,要不要一起走?
Вы выглядите очень уставшими. Наша телега скоро доберётся сюда, что вы скажете на предложение поехать вместе с нами?
所以它看起来像...哦,等一下,这是什么?那好吧,我想...我想我该走了。
Похоже на... так, а это еще что? Э-э, что ж... кажется, мне пора.
就像是重新学习如何走路,只不过有人把你两只靴子绑了起来。
Я словно снова учусь ходить – и при этом кто-то мне шнурки на башмаках связал.
看起来他很∗伤心∗。因为你要走了,或者……谁又能真的知道呢?
Похоже, ему ∗грустно∗ от того, что ты уходишь, или... да кто знает, на самом деле?
她现在藏起来了。或许你幸运的话能见到她。我在营地找到的她。她的父母已经被抓走了。
Она сейчас прячется. Может быть, ты встретишь ее, если будешь ласков. Я нашла ее в лагере. Ее родителей уже забрали.
听起来,你发现的这些……“矮人”……设法偷走了一件强大的木精神器。
Похоже, что эти твои "дворфы" улизнули с могущественным артефактом ботани.
我想这就是我要找的箱子。不过看起来已经有人把里面的东西都拿走了。
По-моему, именно этот ящик и был мне нужен. Но, похоже, кто-то вымел из него все подчистую.
“把他装起来带走吧。”(警督带走了尸体——剩下的时间你独自工作。)
«Давай упакуем его. Забирай». (Лейтенант увезет тело, до конца дня ты будешь работать один.)
脚印看起来像是有个人在来来回回地走。
Судя по следам, это был один человек, который прошел туда и обратно.
我之后想去山上走走。你想一起来吗?
Я тут подумываю вечерком прогуляться в горы, может, составишь мне компанию?
你不小心弄到地上的?好吧,要我是你,就赶紧捡起来,别再让谁给捡走了。
Так это у тебя случайно выпало? Тебе стоит получше следить за своим барахлом, а то кто-нибудь прикарманит.
教唆者的尸体被分析部的人移走了。现在这座帐篷看起来像个孤儿一样。
Эксперты забрали тело зачинщицы. Теперь палатка выглядит сиротливо.
我想过会儿去山上走走。你想一起来吗?
Я тут подумываю вечерком прогуляться в горы, может, составишь мне компанию?
пословный:
走起 | 起来 | 了 | |
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|