走路不稳
zǒulù bùwěn
неустойчивая походка, шаткая походка
примеры:
正路不走偏走斜路
turn from the right road and take the wrong one -- give up an honest life for a dishonest one
大自然从不走路。
Природа не умеет ходить неспеша.
嗯,这条路走不通。
Хм. Там тупик.
白痴,走路不长眼啊?
Куды ты, баран ты эдакий?
可恶,走路不长眼啊,蠢材!
Под ноги-то гляди!
“抱歉女士……都怪我走路不长眼睛。”
Ох, извиняюсь… Ну я и растяпа!
不,暂时还不走。以我现在的能力,恐怕走不了太远的路。
О нет, что ты, пока нет. Боюсь, у меня не хватит сил и навыков, чтобы уйти далеко от города.
- 既然这条路走不通,就换个研究课题吧!
- 不,我就一根筋!
- 不,我就一根筋!
- Раз уж этот путь ничего не дает (нет прогресса), давай изменим тему исследования.
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
- Нет! Я настаиваю (на продолжении дела)!
пословный:
走路 | 不稳 | ||
1) идти по дороге
2) путешествовать
3) ходить пешком (медленно)
4) увольнять, рассчитывать
|
нестабильный, неустойчивый
|