赶任务
_
多指不顾质量,贪求速度,以完成任务了事。
rush one's work
gǎn rènwu
rush to finish a job on time多指不顾质量,贪求速度,以完成任务了事。
частотность: #59839
в русских словах:
кампанейщина
〔阴〕〈口, 不赞〉赶任务, 搞突击.
рывок
2) перен. (на производстве) 突击赶任务 tūjī gǎn rènwu
синонимы:
примеры:
赶任务
выполнять срочное задание; гнаться за количеством (возможно и в ущерб качеству)
任务很紧, 要赶快想办法
задача очень важная (спешная), нужно быстро что-нибудь придумать
现在你赶快回去把任务完成。
А теперь иди и закончи работу.
你们剩下的人都有任务。赶紧行动!
А у остальных есть чем заняться. Разойдись!
跑错方向啦!赶快去完成要紧的任务吧!
Мы идём не туда! Возвращайся выполнять задание!
有时间谈谈吗?或者赶着进行另一场危险的任务?
У тебя есть время поговорить, или ты снова спешишь на задание?
好了。这个可怕的任务完成了。我们得...我们得离开了。赶紧。
Ну вот. Наша неприглядная задача выполнена. Нам надо... нам надо уходить. Немедленно.
那些该死的东西赶着两只变种巨兽,为了任务来打我们的基地。
Чертовы твари обуздали пару чудищ и приближались к нашей главной операционной базе.
我想我和你之间的任务已经清了。等我胆量足够了,我会赶走剩余的术士的。
Думаю, пока это все. Когда наберусь смелости, пойду сам разберусь с остальными чернокнижниками.
“我不打算把她赶出去,但是我可以试着说服她。”(继续任务。)
«Я не собираюсь выгонять ее оттуда, но могу попытаться уговорить». (Приступить к заданию.)
我们两个必须赶快前进,去和安西德会和。卡莱克完成任务后就会与维恩会和。
Нам с тобой нужно поскорее встретиться с Ансидом. Кхалик встретится с Вин, как только они обе завершат свои задания.
我们得赶在她造成更大的威胁之前,彻底消灭她。你能执行这项任务吗?
Нужно положить этому конец, пока от нее не пострадал еще кто-нибудь. Можешь заняться этим?
成功完成间谍任务“捏造丑闻”后可将对手的 使者从目标城邦中赶走。
В случае успешного выполнения задания «Сфабриковать скандал» послы противника удаляются из данного города-государства.
袭击学院的行动已经无法中止了。所有还能执行任务的外勤探员都在赶来的路上。
Операция по штурму Института уже запущена. Все действующие агенты уже направляются сюда.
第一个任务十分关键。大法师欧妮娅拉,一位知名的召唤师,她在赶来守护者之厅的路上被袭击了。
Наш успех во многом зависит от того, как мы справимся с первым заданием. Верховный маг Омниара, знаменитая призывательница, сообщила, что по дороге в Оплот Хранителя на нее напали.
在岛上搜寻这个混蛋。一旦发现他的踪迹,就打响信号枪。我的人在看到信号后会立即赶来抓捕玛提斯。完成任务后向我复命。
Обыщи остров и найди этого ублюдка. Вот тебе сигнальное ружье – выстрелишь, когда разыщешь Матиса, и мои следопыты помогут тебе задержать его. Потом возвращайся ко мне.
我带领这支破碎者小队,奉命从纳格兰的塔拉赶来奥雷柏尔营地执行任务。我们称自己为库雷尼人,是渴望与德莱尼同胞重聚的破碎者。
Небольшой отряд Сломленных, который ты видишь, – посланцы из большого поселения в Награнде. Куренай, как мы себя называем – это Сломленные, которые стремятся воссоединиться со своими собратьями-дренеями.
赶快,<name>。把这份文件给西部卫戍要塞这里的格雷尔·岩锤看看,向他解释你的任务性质。他会派最快的狮鹫送你前往暮冬要塞!
Торопись, <имя>. Покажи этот документ Гриру Рудомолоту в Крепости Западной Стражи и объясни всю важность твоего поручения. Тогда он посадит тебя на самого быстрого грифона, знающего путь в Крепость Стражей Зимы!
黑水伐木场是这一地区的三处伐木场中最小的一个,但我们仍然需要它。你的任务就是去赶走部落的部队,他们从这里获得的任何木材都将是在别处对抗我们的武器。
Лесопилка Черноречья – меньшая из лесозаготовок в этом районе, но нам все равно хотелось бы получить ее в свое распоряжение. Оттесни силы Орды и помоги нам захватить лесопилку. Нельзя позволить, чтобы накопленные материалы были использованы для изготовления оружия, которое будет обращено против нас.
赶快,<name>。把这份文件给群星之墓这里的帕蕾娜·银云看看,向她解释你的任务性质。她会派最快的角鹰兽送你前往暮冬要塞!
Скорее, <имя>! Покажи этот документ Палене Серебряное Облако здесь, в Покое Звезд, и объясни, куда и зачем ты направляешься. Она даст тебе самого быстрого из своих гиппогрифов!
我们很快就能把这些害人虫赶走,但是矿工联盟要求我们在冲进去大开杀戒之前,先把洞里的矿工装备拿出来。这是个艰难的任务——你也许需要几个帮手。
Рано или поздно мы искореним этих паразитов, но Лига хочет спасти оборудование, пока в копи не спустились воины и не разнесли все к демонам. Задача твоя не из простых, помощники тебе не помешают.
然而当下达拉然有些紧迫的事情让我无法立马亲自赶过去。我听说过你在巫妖王城堡中的事迹,相信你一定能胜任这个任务。也许你能代替我去帮助克拉苏斯?
К сожалению, неотложные дела не позволяют мне покинуть Даларан и лично разобраться с этим происшествием, но, полагаю, я могу доверить это тебе? Ты так хорошо <проявил/проявила> себя в цитадели Короля-лича... пожалуйста, окажи помощь Красу!
不管如何,我带来了命令。希尔瓦娜斯曾派遣黑暗游侠登上湮灭号执行秘密任务,纳萨诺斯赶上他们了。不幸的是,联盟听到了风声。现在,格雷迈恩正在攻打我们的岗哨!
Ну да ладно. Надо выполнять приказ. Натанос нагнал темных следопытов с "Забвения", у которых было особое тайное поручение от самой леди Сильваны! Увы, о нашем замысле прослышали в Альянсе, и теперь Седогрив атакует наш аванпост!
пословный:
赶 | 任务 | ||
1) догонять; гнаться
2) торопиться; спешить; спешно
3) погонять; править (напр., лошадьми)
4) отгонять; изгонять; прогонять
5) к тому времени, как; когда
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|