起风浪
_
поднялись волны и ветер; обр. поднять бурю, нарушить мир и покой
примеры:
无风不起浪
ни с того, ни с сего волнение на море не поднимется
禁得起大风浪
выдерживать бурю
任凭风浪起, 稳坐钓鱼船
"сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны"
在辽阔的原野上,但见麦浪随风起伏。
On the vast fields, one sees nothing but the wheat billowing in the wind.
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以"任凭风浪起, 稳坐钓鱼台"。
Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны. (Мао Цзэдун)
[直义] 无火不生烟.
[释义] 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
[用法] 常在传闻,议论等流传时说.
[参考译文] 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
[例句] - Анна фёдоровна возненавидела девочку... - А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели... Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в п
[释义] 任何事物, 必有其原因; 任何事物, 其来有自.
[用法] 常在传闻,议论等流传时说.
[参考译文] 无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
[例句] - Анна фёдоровна возненавидела девочку... - А кто её довёл до этого, Анну Фёдоровну? Вы её довели... Ведь дыма без огня не бывает, и Анна Фёдоровна в п
дыма дыму без огня не бывает
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
пословный:
起风 | 风浪 | ||
1) ветер и волны (на море) : шторм, буря
2) перен. житейские бури, невзгоды, потрясения; опасный момент
|