趁早
chènzǎo
пораньше, заранее, заблаговременно; спозаранку; поскорее, пока не поздно
ссылки с:
趁早儿chènzǎo
заранее; пока не позднопо добру по здорову
chènzǎo
<趁早儿>抓紧时机或提前时间<采取行动>:趁早动身 | 趁早罢手。chènzǎo
(1) [as soon as possible; before it is too late]∶指抓紧时机或提前行动
趁早悔改
我们还是趁早把场打完, 免得雨淋
(2) [right away]∶没有耽搁或踌躇
趁早签约雇用你
chèn zǎo
提前、赶快。
明.高明.汲古阁本琵琶记.第四出:「孩儿,你趁早收拾行李起程。」
儒林外史.第三回:「像你这尖嘴猴腮,也该撒拋尿自己照照!不三不四,就想天鹅屁吃!趁早收了这心。」
chèn zǎo
as soon as possible
at the first opportunity
the sooner the better
before it’s too late
chèn zǎo
as early as possible; before it is too late; at the first opportunity:
你脸色不好,趁早去看看吧。 You don't look well. You'd better go and see a doctor right away.
chènzǎo(r)
1) as early as possible; before too late
2) you'd better ...
你趁早放弃这个念头。 You'd better give up this idea now.
1) 及早;及时。
2) 一早;清晨。
3) 赶早。徐兴业《金瓯缺》第一部第九章:“刚到未牌时分,就来了第一批趁早的客人。”
частотность: #21903
в русских словах:
запахнуть
запахло жареным, и нам надо убираться отсюда, пока не поздно - 情况不妙, 咱们趁早离开这里
подобру
〔副〕〈口〉趁着没有出事; 趁早. Уходи ~. 趁着还没有出事你快走吧。
синонимы:
примеры:
你脸色不好,趁早去看看吧。
Ты плохо выглядишь, поскорее покажись (доктору).
你最好趁早放弃这个念头。
Тебе лучше отказаться от этой идеи, пока не поздно.
趁早将他哈喇了
его надлежит прирезать как можно скорей
趁早离开
уходи подобру-поздорову
出名要趁早
прославиться надо пораньше
你趁早给我走开!
да уйди же, наконец!
我劝你还是趁早打消这个念头。
Я бы посоветовал тебе избавиться от этой идеи, пока не поздно.
趁早, 赶快, 平安, 顺利
по добру, по здорову
我们不和懦弱的畜牲谈判!求求你,要是可以的话,请趁早把她救出来,<class>。
Но мы не ведем переговоров с трусливыми врагами! Пожалуйста, вызволи ее, пока еще не слишком поздно, <класс>.
我们决不允许这些恐怖图腾的懦夫占据乱风岗!请你趁早把他救出来,<class>。
Но мы ни за что не позволим коварному племени Зловещего Тотема остаться на заставе Вольного Ветра! Пожалуйста, выручи храбреца, пока не поздно, <класс>.
至于这个动作,代表我认为对方应该趁早放弃,减少不必要的情感投入。
А такой жест означает, что лучше сразу сдаться и не мучать себя понапрасну.
刚刚淋上糖浆的庄园烤松饼。应该趁早送给顾客享用。
Блинчики к чаю, только что политые сиропом. Нужно поскорее доставить их клиенту.
我劝相思应趁早…山月常在,但红颜易消…
Задумайся, мой юный друг, что красота твоя - не вечна... Природы глас и лунный свет - вот, что на деле бесконечно...
但我衷心地建议您,趁早放弃诡辩。因为这很可能影响到最终处理时,您需要缴纳的罚金。
Мой вам совет, завязывайте с махинациями, да поскорее. От этого зависит размер вашего штрафа.
在我改变主意把你关进铁牢之前,你趁早逃走吧……
Лучше проваливай, пока я не передумал и не заковал тебя в кандалы...
没时间磨蹭了。这事得趁早解决。
Не будем терять время. Чем раньше все закончим, тем лучше.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
你这究竟是在干什么?趁早给我滚远点,白痴!
Какого дьявола ты тут делаешь? Беги, пока не поздно!
现在趁早享受,听到了吗?永远不知道你什么时候会落跟我一个下场!你可以尽情想象一下。
Радуйся новому дню, ладно? Никогда не знаешь, когда ты окажешься на моем месте. Тогда только и останется, что на воображение полагаться.
说他应该趁早退下,免得让自己难堪。你就是猩红王子,只是现在被法术伪装起来了。
Сказать, что пусть освободит вам путь, пока не опозорил себя. Вы и есть Красный Принц, просто вас укрывает волшебная маскировка.
哈!那为什么大老远来呢?你的心不在这里,还是趁早放弃吧。
Ха! Тогда к чему были нужны такие старания? Если твоя душа не лежит к этому, то брось, отступись, пока еще можешь.
你应该趁早跟我们合作的,现在来不及了。
Нужно было сотрудничать с нами, когда была такая возможность.