跟不上
gēn bu shàng
1) не угнаться
我跟不上 ты идёшь слишком быстро, я не успеваю
2) не хватает
营养跟不上 не хватает полезных веществ
gēn bù shàng
1) 不能追上。
如:「他走得太快,我一直跟不上。」
2) 比不上。
红楼梦.第六十三回:「还亏你是大家公子哥儿,每日念书学礼的,越发连那小家子瓢坎的也跟不上。」
gēn bu shàng
not able to keep up withgēn bu shàng
unable to keep pace with; draggēnbushàng
1) can't keep up with; drag
2) topo. not be the equal of; not be as good as
частотность: #12216
примеры:
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут (прядению) угнаться за разведением кур!
早饭不吃,营养跟不上,会影响健康的
если не завтракать, не будет хватать полезных веществ, а это может повлиять на здоровье
跟不上功课
cannot catch up with one’s lessons
我们如果不加强学习,就会跟不上形势。
We can’t keep abreast of the developing situation unless we study harder.
思想跟不上
lag behind in one’s understanding
跟不上趟儿
cannot catch up with the ranks; break the ranks
跟不上趟
can’t keep pace with
他地理课跟不上
по географии он не успеет
是你走得太快,还是我跟不上你的脚步
ты идёшь слишком быстро или я не успеваю за твоими шагами
跟不上时代
отстать от века
赤脊山不断受到黑石兽人的袭击,装备和物资也一直跟不上。如果你能提供一些帮助的话,他们的铁匠弗纳·奥斯古应该会教你一两招独家绝活。
На Красногорье время от времени устраивают налеты орки Черной горы, а снаряжения туда всегда мало поставляется. Если ты им поможешь, то местный кузнец Вернер Осгуд наверняка научит тебя паре хитростей.
哎……我们的士兵消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Наши разведчики задали им хорошую трепку, но эти инферналы продолжают прибывать!
他们目前盘踞在西南方的军团要塞,每天召唤出的地狱火总能像潮水般朝我们这里涌来。我们消灭敌人的速度根本就跟不上他们补充兵力的速度。
Со своей базы в форте Легиона, к северо-западу отсюда, демоны безнаказанно бомбардируют нас инферналами! Как только мы успеваем справиться с одним отрядом, тут же появляется следующий, и конца им нет.
曾到过很多地方,什么玩意都炸过。我想我有点跟不上形势了,倒不是水的问题,而是创造力。
Везде бывал, везде взрывал... Боялся, что этой привычке пришел конец – море, как понимаешь... Но оказалось, нужно лишь немного вдохновения.
我,加摩尔,穿越了黑暗之门,来这里收割更多的兽人。但我的武器太钝了,而且已经豁了口,完全跟不上我的怒火。
Я, Гамон, прошел через Темный портал, чтобы рубить головы оркам. Однако это оружие плохо выдерживает мою ярость – оно затупилось и все покрылось засечками.
我飞得太快了,谁也跟不上,所以总是一个人飞来飞去,也很无聊啦。
Я летаю слишком быстро, никто не может поспеть за мной. Становится скучно.
但是…有时候我也会…有那种力气跟不上了的感觉…
Но иногда мне просто не хватает сил...
但是你看我这样的学者,一定跟不上你的步伐。
Однако я всего лишь обычный учёный и не смогу поспевать за таким опытным путешественником, как ты...
啊,对了,你看我这样的学者,一定跟不上你的步伐。
Ах, да! Мне просто не хватит сил бегать с тобой по долине целый день. Я не хочу быть обузой.
呵呵,只怕你画霄灯的速度,跟不上我出灯谜的速度。
Хе-хе, боюсь, твоей кисти не обогнать моего пера.
欸,欸?!脑…脑袋跟不上了…
Что? Но как? Слишком... сложно...
夜舞者的创作跟现今的法杖相比已经跟不上时代了,但是它们对我来说有情感上的意义。你懂吗?
Произведения Властителя Ночи не идут ни в какое сравнение с вещами, изготовленными сегодня, и все же для меня в них есть особая ценность. Немного сентиментально, ну, ты понимаешь.
“跟不上了,是吗?”年轻男子摇摇头。“当然可以,那我们就试点别的吧。”
Не поспеваешь, да? — качает головой юноша. — Ладно. Попробуем что-нибудь другое.
我真不知道条子还能发这种横财。这设备简直绝了。甚至∗过于∗绝了。感觉我们的行动跟不上这个的节奏……
Не знал, что у копов бывает такая роскошь. Это великолепный прибор — может быть, даже ∗слишком∗ великолепный. Прямо выделяется на фоне всей нашей операции.
抱歉,我完全跟不上。
Прошу прощения, я потерял нить.
警督翻阅手册的速度要快到你完全跟不上。然后你们俩都拿出一些代币和计数器,在中间展开了棋盘……
Лейтенант переворачивает страницы инструкции так быстро, что не уследить. Затем вы разбираете мешочки с фишками и жетонами и разворачиваете доску...
你知道的,我不喜欢浪费时间。我的脑子动的更快——其他部分都有点跟不上了。
Знаешь, не люблю попусту тратить время. Соображаю я быстро, так что всему остальному организму приходится приспосабливаться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
跟 | 不上 | ||
1) пятка; каблук
2) следовать, идти вслед
3) союз и
4) предлог с; за; у
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|