跟以前一样
_
Все как обычно
примеры:
我个人认为是跟以前一样。
Насколько я понимаю, там все как обычно.
跟以前一样,你仍然需要一些特殊的魔精才能让我的药剂生效——这次是督军希姆波的。他就藏在塞布哈拉克的某个棚屋里。
И снова для этого тебе понадобится настой – на этот раз вождя Зимбо. Он прячется в одной из хижин ЗебХалака.
矿场开幕,人们开始买酒喝,我又开始赚钱了……就跟以前一样。
Шахта открыта, народ снова покупает выпивку, я снова при деньгах... как в старые добрые времена.
哦!这是什么东西?一种香草?你确定浓汤会跟以前一样好喝?其他的原料会不会比较……
Да? Что это, какая-то приправа? Вы уверены? Суп и так прекрасен на вкус. Если добавить еще что-то...
就跟以前一样,想办法别让自己冻死,也别让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
这段话来自亚德伯特弟兄的动物百科第 28 页。看来你都想起来了。虽然上了年纪,但你还是跟以前一样精明。
Бестиарий брата Адальберта, страница восемьдесят вторая... Память у тебя, вижу, еще хорошая, несмотря на годы...
比如你对鲜血上瘾吗?不知道你的身体是不是还跟以前一样,记得鲜血的味道。也许你现在吸血也不会上瘾。
Возьмем твою зависимость от крови. После возрождения твой организм о ней еще помнит? Может, если ты теперь выпьешь, тебя потом не потянет на кровь?
他还是跟以前一样。他只是需要真正的朋友,提醒他这件事。
Он все еще тот же человек, каким был всегда. Ему лишь нужен настоящий друг, чтобы напомнить об этом.
它还跟以前一样浓密!现在把眼睛盯着我的宝藏,别盯着我!
Она такая же густая, как всегда была! И хватит пялиться на меня, сокровища надо охранять!
哎,法拉,还是跟以前一样疯疯癫癫的。
Эй, Фарра! Как всегда чокнутая, а?
当然,就跟以前一样。
Конечно. Все как раньше.
跟以前一样,你懂的。
Как обычно. Вы же знаете.
啊,他来了。跟以前一样,随传随到。
О, вот и он, легок на помине.
或许吧。但他不可能跟以前一样了。
Возможно. Но он уже никогда не будет прежним.
克拉克又跟以前一样了。怎么办到的我不懂,但……谢谢。
Кларк снова стал самим собой. Не знаю, как тебе это удалось, но... спасибо тебе.
我很高兴你这么说,嘎抓,我们和好了?跟以前一样?
Приятно это слышать, Кодсворт. Так между нами все хорошо? Как в старые добрые времена?
就算证据显示我是合成人,我还是跟以前一样。我觉得自己是人类。
Даже если все указывает на то, что я синт, я чувствую себя так же, как и раньше человеком.
好吧,我最好回去工作了,可不想那老婆子又念我,62岁了脾气还是跟以前一样火爆。
Что ж, мне пора возвращаться к работе. А не то опять старуха заругает. 62 года, а горластая, как молодая.
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
跟以前一样,嗯,戈登?
Прямо как в старые времена, а, Гордон?!
пословный:
跟 | 以前 | 一样 | |
1) пятка; каблук
2) следовать, идти вслед
3) союз и
4) предлог с; за; у
|
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий, прежний
-yiqián
послелог до..., назад; до того как
Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没[有] например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл |
1) один, одна штука
2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере
3) своего рода, своеобразный
4) другое дело; что-нибудь
|