跟着鼻子走
_
На запах
примеры:
牵着鼻子走
идти на поводу у кого; водить кого за нос
我们在被他们牵着鼻子走。
Они водят нас за нос.
聪明的人不会让人牵着鼻子走。
Intelligent people cannot be led by the nose.
不论生前和死后,蜥蜴人都被火焰牵着鼻子走。
Ящеры связаны с пламенем – что при жизни, что во смерти.
该死,我们根本就在给人牵着鼻子走!我们得弄清幕后主使!
Проклятье, мы бродим впотьмах! Нужно выяснить, кто за этим стоит!
他摇摇晃晃地走了回去,捂着鼻子。你脖子上的伤口迅速愈合了。
Он отступает, пошатнувшись и держась за нос. Рана у вас на шее стремительно затягивается.
狗肉的鼻子很灵,我要跟着它,希望它最后真的可以带我到克罗格那。
Псина взял след. Нужно идти за ним. Надеюсь, он приведет меня прямиком к Келлогу.
小鸭子跟着鸭妈妈到处走。
The duckling followed its mother everywhere.
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
这是个不祥的预兆——你相信了她的理论而且还被牵着鼻子走。要小心这个叫逻辑的家伙。
Подозрительно... Она выдвигает теорию, а ты к ней прислушиваешься и принимаешь. Будь осторожней с Логикой.
父母经常要孩子跟着糖果走?
И часто родители детей на Сладкую Тропинку посылают?
一个小孩子跟着大孩子们走, 但落后一点
малыш пошёл, следуя за старшими ребятами, но немного отстал
难道说是刚才偷偷跟着公子走了吗?
Может, он украдкой пошёл за братом?
援引卢锡安的话说:“傻瓜被愤怒牵着鼻子走,智者则会平息自己的怒火。”他不能冲动行事。
Вспомнить слова Люциана: "Глупец поддается ярости, мудрый усмиряет гнев". Он не должен поддаваться первому порыву.
我们快走吧。你觉得跟着燕子走就行吗?
Ну хорошо, идем. Думаешь, надо просто искать ласточек?
杵在那儿的家伙,你得加入组织。我听说没鼻子芭比正在雇人。跟着她做事总是暗藏风险,但她会付钱……
Если планируешь тут задержаться, тебе надо найти себе банду. Вроде бы Безносой Бобби нужны люди. От этой Безносой жди подвоха, но она хоть деньги не зажимает...
[直义] 随着别人的笛声跳舞.
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
[释义] 指受人指使, 按别人意志办事.
[参考译文] 跟着别人的指挥棒转; 被......牵着鼻子走.
[例句] Правительство, хотя бы и царское, будет... плясать под дудку крупных землевладельцев. 政府虽然是沙皇的政府......但它也总是要被这些大地主牵涉着鼻子走的.
[出处] 源于石希腊历史学家希罗多德的名著<历史>即<希腊波斯战争史>, 又见于古希腊伊索寓
плясать под чью дудку
但今天,这些花朵的芬芳里夹杂着烟味。可以的话,请你去果园查看一下,确保一切正常。但愿这只是我这个老朽的鼻子跟我开了个玩笑。
Сегодня же ветер принес иной запах – запах гари. Если можешь, сходи туда и проверь, все ли там в порядке. Может, это просто старческий нюх меня подводит.
“很不幸,是的。整个rcm全体出动了,做着跟我们一样的事情。我们要急着去帮助他们吗?至少在处理完手上的案子前不行……”他捂住了自己的鼻子。
«Да, к сожалению. Все в ргм трудятся не покладая рук — у всех такая же работа. И что же? Разве мы спешим оказать им помощь? Нет, пока не разберемся с этим...» Он прикрывает нос рукой.
пословный:
跟着 | 鼻子 | 走 | |
1) следуя за..., вместе с..., вслед за...
2) следуя примеру; идя по пятам
3) тут же, немедленно, следом
|
нос
|
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|