跳出火坑
tiàochū huǒkēng
выскочить из огненной ямы (обр. в знач.: избежать большой беды, освободиться от мучений)
tiào chū huǒ kēng
喻脱离苦海。红楼梦.第一回:「此乃玄机不可预泄者,到那时只不要忘了我二人,便可跳出火坑矣。」后专指娼妓从良。如:「妇联会呼吁:拯救雏妓,让这些不幸的少女跳出火坑。」
tiào chū huǒ kēng
lit. to jump out of a fire pit (idiom); to escape from a living hell
to free oneself from a life of torture
tiào chū huǒ kēng
leap from the fiery pit -- as a girl who is freed from prostitution; escape the fiery pit of perdition; escape the pit of fireget out of the living hell
tiàochū huǒkēng
1) free oneself from a life of torture
2) free oneself from white slavery
примеры:
才出火坑,又进狼窝。那个男爵也没比我男人好到哪儿去。
Из срани вышли, в срань обратятся. А барон этот такой же дворянин, как мой старик.
пословный:
跳出 | 出火 | 火坑 | |
1) выскочить, появиться
2) выносить текст (слова, относящиеся к адресату) выше строки (выражая этим своё почтение и уважение)
|
1) огненная яма (обр. в знач.: пучина страданий, геенна огненная, адские муки)
2) печь в виде ямы (напр., у уйгуров)
|