跳到
tiàodào
прыгнуть в ..., запрыгнуть на ..., перепрыгнуть в ...
в русских словах:
запрыгнуть
1) 跳到(某处) (同义заскочить)
Кошка запрыгнула на крышу сарая. - 猫跳到木板棚的顶上去了.
Кузнечик запрыгнул на окно. - 草螽跳到窗子上.
заскакивать
1) (запрыгивать) 跳进; 跳到; 钻进
метнуться
Он внезапно метнулся в сторону и скрылся в камышах. - 他突然跳到一边, 隐藏到苇丛里去了。
отпрыгнуть
отпрыгнуть в сторону - 跳到一旁
перепрыгивать
2) (куда-либо) 跳到 tiàodào
перескакивать
перескочить с камня на камень - 从一块石头跳到另一块石头
подпрыгивать
подпрыгнуть до потолка - 跳到顶棚
припрыгнуть
-ну, -нешь〔完〕припрыгивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴跳到跟前, 跳近跟前. ⑵(只用未)跳几下; 蹦蹦跳跳.
скидываться
1) 跳下; 蹦下; 跳到一边
танцевать до упаду
跳舞直跳到精疲力尽
примеры:
从一块石头跳到另一块石头
перескочить с камня на камень
跳到顶棚
подпрыгнуть до потолка
它一趁我们不注意,就跳到饭桌上
Улучив момент, когда мы не смотрим, он сразу запрыгивает на обеденный стол (про котенка)
他腾地一声跳到台上。
He leaped on to the platform with a thump.
扑通扑通地跳到水里
бултыхаться в воду
跳到圣光之愿
Переход к часовне Последней Надежды
跳到我的飞行器上面来,你要帮我除掉那些挡路的铁矮人!
Забирайся в мой ветролет и прикрывай нас от железных дворфов!
我曾经通过统御之眼观察过,玛雷卡里斯东面和南面的城墙上栖息着许多冰肤斥候。你可以利用追迹者高高跃起,跳到冰肤斥候身边,趁它们熟睡时干掉它们。
Через око, которым ты пользуешься, я увидел на восточной и южной стенах десятки караульных ледошкуров. Ловец поможет тебе добраться до них, а ты уничтожишь их во сне.
拿着这包降落伞,直接跳到下面的齿轮大厅里去,干掉粘性辐射尘。完成这个任务之后,到西边的走廊去找特种兵“坏脾气”巴拉克斯报告。我敢说,你们两个肯定很合得来。
Вот, возьми парашют, спрыгни вниз, прямо в машинный зал, и уничтожь Липкую муть. Когда все будет сделано, разыщи десантника Б. Е. Барекуса в западном коридоре. Я даже не сомневаюсь, что вы с ним подружитесь.
他们那么小,还……还……还会跳到你身上……还有……还有……他们那冰冷腐坏且黏糊糊的小爪子!
Они такие маленькие, и... и... прыгают на тебя, и... и... у них такие холодные маленькие липкие ручонки!
<你每次回到旅店,你的雏龙都会爬到家具上,不肯接触地面。它会晃晃悠悠地从一件家具跳到另一件家具上,把房间弄得一团糟。你想起来这可能是因为它以前染过跳蚤。让它跟小动物类宠物一起寻找新猎物的话,大概可以帮它克服这种恐惧心理。>
<Когда вы заходите в таверну, детеныш забирается на стол и отказывается слезать на пол. Он неуклюже перепрыгивает с предмета на предмет, зачастую опрокидывая всю утварь. Вы где-то слышали, что такое бывает из-за блох. Поохотьтесь вместе с питомцами-зверьками на новую добычу. Возможно, это поможет детенышу побороть свой страх.>
拿着这包降落伞,直接跳到齿轮大厅里去,干掉粘性辐射尘。完成这个任务之后,到西边的走廊去找特种兵“坏脾气”巴拉克斯报告。我敢说,你们两个肯定很合得来。
Вот, возьми парашют, спрыгни вниз, прямо в машинный зал, и уничтожь Липкую муть. Когда все будет сделано, разыщи десантника Б. Е. Барекуса в западном коридоре. Я даже не сомневаюсь, что вы с ним подружитесь.
是怎么突然跳到我这里的?
Как ты могла вспомнить обо мне?
如果你直接跳到25级,不光会面对更加强悍的对手,还会错失过程中的奖励!
Если вы сразу перейдете к 25-му рангу, вам придется играть с более опытными противниками. А еще вы не получите промежуточные награды!
瞄准地面使用艾什的短筒猎枪,可以借助后座力跳到高处。
Выстрелив из обреза себе под ноги, Эш взлетит высоко вверх.
没错,你替自己做了解释。所以我现在应该跳到你的身前替你挡箭?
Да, я понимаю. Что же мне теперь, броситься к вам и предложить защиту?
跳到指定区域对敌人造成伤害并使他们减速
Совершает прыжок, наносящий урон и замедляющий противников.
跳到任意位置并造成伤害
Переносится в указанное место и наносит урон.
先不要直接跳到文件夹的话题。这样不太明智,会显示出您的坐立不安。先仔细观察一下。
Вы сразу к папке не переходите. Не слишком это мудро — нервозность выдавать. Сперва разведайте, что и к чему.
咱们直接跳到三个总结部分吧。
Давай сразу перейдем к части с результатами!
瞧见没?这些政治方面的闲聊就是为了和陌生人聊天找个借口。我们不如直接跳到正题吧?
Вот видишь? Вся эта политическая болтовня — просто повод посмолить с незнакомцами. Может, сразу к этому и перейдем?
围栏后面的生物诡异地沉默了。只有她的眼睛是活动的,从一个人跳到另一个人身上。
Существо за забором зловеще замолкает и только переводит взгляд с одного действующего лица на другое.
跳舞、用力地跳舞乃至∗跳到∗昏厥都比被从一间办公室拖到另一间办公室,一间诊室拖到另一间诊室,到处都是明亮的惨白与抗菌剂的味道要好。
Все эти прелести танца, хардкорного танца и даже ∗еще более хардкорной∗ потери сознания — лучше, чем необходимость таскаться из кабинета в кабинет, из процедурной в процедурную — таких беспощадно белых, залитых светом и пахнущих антисептиками.
测试你的极限。跨越它们。跳到你倒下。如果有必要的话,跳到你死去为止。
Дойди до предела. Перейди его. Танцуй, пока не упадешь — замертво, если потребуется.
顶上的黑印说明这台汽車是从坑洞∗跳到∗棚户屋顶的。
Черные отметки на крыше говорят о том, что машина ∗перепрыгнула∗ из кратера на крышу лачуги.
我才不会为了什么工会的大人物坐下,站着或者跳到半空中呢,只是因为什么……
Я не собираюсь сидеть, стоять или прыгать только потому, что этого хочет какая-то шишка из профсоюза!
你等着看吧 - 我会给那些混蛋一场终生难忘的盛宴!他们会跳舞跳到把屎拉在皮靴上为止!
Я им покажу свадьбу, сукам! Такой свадебный марш сыграю, штоб прямо на свадьбе обосрались!
你有从某个极端跳到另一个极端的倾向。
Что-то тебя носит из крайности в крайность.
他从一扇面河的窗户跳到下面的河里,伊欧菲斯的松鼠党安排了一艘小船在底下等着 - 那是计划好的。
Прыгнул из окна в реку, а там его ждали скоятаэли Иорвета. Все было продумано и подготовлено.
而你有从某个极端跳到另一个极端的倾向。
А у тебя есть тенденция шарахаться из крайности в крайность.
跳呀,跳到井里呀。
Ну, давай. Прыгай в колодец.
你知道我什么意思啦。我们大可去抢劫、打架、喝酒、跟女人跳舞跳到天亮。但这么一来…
Да ты ж понимаешь, о чем я. Так мы бы пошли в набег, подрались бы, выпили, с девками покувыркались. А так...
自己跳到剑上来?省事了。
Сам лезешь на меч? Вот и хорошо.
有什么意义?从一个油锅跳到另一个火坑吗?战争尚未波及这里,饥荒也还没找上门。但这也不是说未来的形势大好…
Из огня в полымя? Здесь хоть войны нет. До голода тоже еще далеко, хотя живется все тяжелее.
今天状况可大不同呀,亲爱的!来跳到谷仓塌掉吧!
А сегодняшний ведьмак их обожает! Особенно с тобой!
它直接跳到我们面前。我当时以为我们死定了。
Он... когда перед нами приземлился, я решил, все - в этот раз нам уже не вывернуться.
你总算说了些没那么扫兴的话了。我们要跳舞跳到日出!
Наконец-то ты сказал что-то умное. Будем веселиться до самого утра!
所以我就跳到敌人背上,一剑刺穿他的咽喉!
Тут я вскакиваю ему на спину и загоняю меч ему в шею - по рукоять!
于是他们庄严地围着爱丽丝跳起舞来, 一面用前爪拍着拍子。 当他们跳到跟前的时候, 常常要踩着爱丽丝的脚。 素甲鱼缓慢而悲伤地唱道:
И два старых друга с важным и торжественным видом пустились в пляс вокруг Алисы, поминутно наступая ей на ноги и размахивая передними конечностями в такт мелодии, которую медленно и грустно пел Рыбный Деликатес:
他因天资聪颖从三年级跳到了五年级。
He skipped the fourth grade because of his aptitude.
她发觉狗跳到椅子上,便轻轻打了它一下。
She cuffed the dog when she found it on the chair.
猫跳到椅子上。The boy climbed onto the roof top。
The cat jumped onto the chair.
演讲者老是从一个题目跳到另一个题目。
The speaker kept skipping from one subject to another.
她儿子从一年级跳到三年级。
Her son skipped the second grade.
他们跳舞跳到半夜。
They danced till midnight.
“他-是-我的!”她尖叫道,声音刺破天际。所有的吊唁者都屏住了呼吸,瞬间从悲伤变成了恐惧,纷纷从这个可怕的女人身边躲开。她跳到了床上,举起了她那肮脏的外衣,疯狂地抖动起来,好像被什么附身了一样。
"ОН МОЙ!" - закричала она, сбрасывая заклинание. Родственники советника сначала застыли от изумления, а потом в ужасе побежали прочь. Ведьма вскочила на кровать, задрала свой грязный балахон и начала дергаться в исступлении.
达莉丝·舒默丽丝,除非她跳到我头上与我争夺房产,不然我是不太怕她的。
Даллис-Шмаллис. Если только она не залезет мне в голову и не станет претендовать на жилье, я не буду о ней беспокоиться.
她的脸上露出了顽皮的微笑,身体在你周围不停跃动,从一只脚跳到另一只,口中吟唱声不断。
Ее лицо озаряет озорная улыбка. Она скачет вокруг вас то на одной ноге, то на другой и распевает.
你的思绪从莱克尔的一个记忆跳到了下一个。你努力控制幻象,它们快速地闪过你内心的眼睛,你没有办法识别他们。
Ваш разум прыгает с одного воспоминания Райкера на другое. Вы пытаетесь притормозить видения – они появляются перед вашим внутренним взором и исчезают быстрее, чем вы успеваете хоть что-то в них опознать.
发射一支包含治愈能量的箭矢,可以弹跳到附近盟友身上,每次弹跳都会治疗目标。
Выпускает волну целительной энергии по направлению к другому персонажу. Волна устремляется к союзникам поблизости, исцеляя их с каждым ходом.
秘源的卷须从你身上滑向了他,又从他身上滑向了你。你的思路从莱克尔的一个记忆跳到了下一个。幻像从你内在的眼睛快速闪过,你试图去控制它们。
Щупальца Истока протягиваются от вас к нему, а от него – к вам. Ваш разум прыгает с одного воспоминания Райкера на другое. Вы пытаетесь притормозить возникающие перед вашим внутренним взором видения.
跳到地势较高的地方。
Прыжок на более высокую позицию.
直接跳到你告诉我要怎么杀它们的部分。
Давай ты просто объяснишь мне, как с ними расправиться.
直接跳到好的部分吧,博士。
Скорее к делу, доктор.
往前跳到机器建造教学的部分吧,汤姆。
Том, лучше сразу скажи мне, как эту штуковину собрать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск