身在江海,心驰魏阙
shēn zài jiāng hǎi, xīn chí wèi què
см. 身在江湖,心存魏阙
ссылается на:
身在江湖,心存魏阙shēn zài jiāng hú, xīn cún wèi què
телом находиться на берегах рек и морей, а сердцем пребывать у городских башен царства Вэй; обр. проживая в сельской местности (т. е. будучи лишенным должности, в изоляции), по-прежнему беспокоиться о судьбе страны (о возвращении ко двору)
телом находиться на берегах рек и морей, а сердцем пребывать у городских башен царства Вэй; обр. проживая в сельской местности (т. е. будучи лишенным должности, в изоляции), по-прежнему беспокоиться о судьбе страны (о возвращении ко двору)
shēn zài jiāng hǎi xīn chí wèi què
江海,比喻隐居之所。魏阙,比喻朝廷。全句指虽然辞官归隐,但仍关心朝政。
唐.陈子昂.喜遇冀侍御珪崔司议泰之二使.序:「余独坐一隅,孤愤五蠹,虽身在江海,而心驰魏阙。」
пословный:
身 | 在 | 江海 | , |
1) тк. в соч. тело; туловище
2) корпус (напр., судна)
3) тк. в соч. сам; лично
4) сч. сл. для комплектов одежды
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) реки и моря
2) сокр. р. Янцзыцзян и Восточное море
3) мир, свет, вселенная
4) неисчерпаемая глубина (напр. учения)
|
心驰魏阙 | |||
см. 心存魏阙
сердцем оставаться у городских башен царства Вэй; обр. находясь на чужбине, беспокоиться о судьбах Родины
|