躲在一边不吭声
_
хвостом накрыться
примеры:
他坐在旁边一声不吭
он сидел в стороне и не подавал голоса
关于我们的事, 他现在干脆一声不吭
О нашем деле он теперь вовсе молчок
听着...我可以让人去监听那些乘客。毕竟有时候他们会在执法人员面前一声不吭。
Так... Мне не помешал бы кто-то, кто послушает, о чем говорят пассажиры. Иногда они побаиваются тех, кто в форме.
甘雨?嗯…啊啊有印象有印象,是那位只吃素食的客人吧!她来「万民堂」的次数不算多,每次都是一个人躲在小角落里不吭声地吃着饭。我嘛,看她孤孤单单有些可怜,就总帮她多舀两大勺菜。没想到,她每次都能全部吃完!真是不可貌相。
Гань Юй? Хм... А, помню, помню! Она вегетарианка! Она редко ходит в ресторан «Народный выбор», а когда приходит, занимает столик в углу и молча ест в одиночестве. Когда я на это смотрю, мне становится так жалко её... Поэтому я всегда накладываю ей двойную порцию. Забавно, но она каждый раз съедает всё до крошки! А по внешности и не скажешь, что она на такое способна.
我这辈子没笑得那么开心过…但大人在找罪魁祸首时,你一声不吭。我把所有责任和惩罚都扛了下来。
Я в жизни так не смеялась... Но когда дело дошло до поиска виноватых, ты не пискнула ни слова. Вся ответственность легла на меня.
「年轻时我们一起在商路上走过镖,后来他在蒙德发达了,做了什么骑士…可是到老了,又一声不吭地回来了,从此神出鬼没的,也不知道住在哪、做什么营生…」
«В молодости мы с ним работали наёмниками. А потом он отправился в Мондштадт, чтобы вступить в какой-то там орден рыцарей... На склоне лет он решил вернуться родину, никого об этом не предупредив...»
但是,不要以为你只需要躲在一边发呆,让你的盟友去冲锋陷阵就行了。如果你在战斗结束的时候没有达到至少第二级的军衔,就别回来见我。
Не думай, что союзники сделают за тебя всю грязную работу. Если к концу битвы не станешь рекрутом хотя бы второго уровня, можешь не возвращаться.
пословный:
躲 | 在 | 一边 | 不吭声 |
I гл.
1) прятаться, скрываться
2) уклоняться от...; избегать, увёртываться, ускользать, отлынивать
II сущ.
* тело
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) одна сторона, один аспект
2) в стороне, сбоку
3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)
4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
|