不吭声
bù kēngshēng
не проронить ни слова, не издать ни единого звука, ничего не говорить, молчать
bù kēngshēng(r)
coll. not utter a soundв русских словах:
втюриться
А ты помалчивай..., помалчивай, Груша... Иной раз сболтнёшь-ан, смотришь, втюрился! (Станюкович) - 你不吭声, 少说话, 格鲁沙, 一多嘴, 嗯, 瞧, 倒霉了!
намолчаться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉长时间不吭声, 沉默许久; 沉默够.
помалкивать
不吭声 bùkēngshēng; 保持沉默 bǎochí chénmò; 不说话 bùshuōhuà
примеры:
你为什么不吭声?
Почему ты молчишь?
他输了理,所以不吭声儿了。
He was in the wrong, so he said nothing more.
丹德里恩到处呼喊求助。他甚至尝试自行进入塔楼,但却被严重烧伤…而这些人面畜生只会闷不吭声的站着旁观。
Лютик бегал, звал на помощь. Сам сунулся в башню, но сильно обжегся... А они стояли и смотрели.
雷孟德,呼,你干嘛不吭声…你这贼贼贼小子…狗娘养的…没用的饭桶!呼…
Молчишь... Р-р-рамунд... вор-р-рюга... бандит... сукин сын... никчемный ублюдок...
不吭一声就走了
Уйти, не произнеся ни звука
骂得某人一声不吭
snub somebody into silence
一声不响; 一声不吭; 毫无动静
ни звука
她紧闭嘴唇,一声不吭。
Она сжала губы и не проронила ни слова.
他坐在旁边一声不吭
он сидел в стороне и не подавал голоса
他一声不吭地忍住了疼痛。
Он молча стерпел боль.
男仆很知趣,一声不吭。
The boy-servant knew his place and kept silent.
他一声不吭就走了,真叫人莫名其妙。
It is quite baffling that he left without a word.
关于我们的事, 他现在干脆一声不吭
О нашем деле он теперь вовсе молчок
你要是再一声也不吭,你就死定了!说话!说话呀!
Чем дольше ты молчишь, тем ближе ты к смерти! ГОВОРИ!
直到黑夜变得寂静。就算是野蛮人,在主人面前也不敢吭声。
Наконец тьма погрузилась в безмолвие. Даже эти дикари не смели заговорить в присутствии Хозяина.
пословный:
不 | 吭声 | ||