软硬不吃
ruǎnyìng bùchī
не есть ни мягкого, ни твёрдого (обр. в знач.: не реагировать ни на ласку, ни на угрозы: не поддаваться никакому воздействию; упрямый)
ссылки с:
软不吃,硬不吃ruǎnyìng-bùchī
[would neither listen to reason nor bow to force] 指与对方谈判或处理问题时态度很强硬, 什么方法均不能使其改变态度
ruǎn yìng bù chī
对于加诸己身的刚、柔手段都不为所动。
如:「他固执己见,软硬不吃,任谁也无法改变他的心意。」
ruǎn yìng bù chī
unmoved by force or persuasionruǎn yìng bù chī
immune to both soft and hard tactics (cajolery and coercion); neither enticed by the carrot nor browbeaten by the stick; neither listen to reason nor bow to force; yield to neither the carrot nor the club (stick)ruǎnyìngbùchī
yield neither to persuasion nor to coercionчастотность: #57675
примеры:
吃软不吃硬
поддаваться добрым словам, а не угрозам
吃软, 不吃硬
быть податливым на ласку, но не поддаваться угрозам
软的不吃吃硬的?很好。
Будем играть жестко? Я не против.
好吧,软的不吃吃硬的。
Ладно! Раз по-хорошему ты не хочешь...
妈的,就知道你们两个是吃硬不吃软。
Блять, так и знал что вы двое не понимаете по хорошему
看来只能硬来了,这些鬼东西吃硬不吃软。
Похоже, нам придется делать по-плохому, эти чёрты по хорошему не понимают
我这个人吃软不吃硬,他要是给我的人看脸色,我也让他看看我的厉害。
Cо мной надо по-доброму, если кто начнет мне дерзить, я покажу ему, почем фунт лиха.
пословный:
软硬 | 不吃 | ||
мягкий и твёрдый; нежно и жёстко
|
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|