软骨头
ruǎngǔtou
безвольный человек, тряпка
ruǎngǔtou
обр. слабовольный [бесхарактерный] человекслабовольный человек
ruǎngǔ tou
比喻没有气节的人。ruǎngǔtou
[a weak-kneed person; a spineless person] 比喻意志薄弱、 没有骨气的人, 甚至丧失气节的人
ruǎn gú tou
比喻没有骨气、节操的人。
如:「大丈夫当有所为,有所不为,岂能成为一个软骨头?」
ruǎn gǔ tou
weak, cowardly person
spineless individual
ruǎn gú tou
a weak-kneed person; a spineless person; a cowarda spineless creature
ruạ̌ngǔtou
1) sb. easily persuaded
2) coward
他真是个软骨头。 He's truly a coward.
woolly backs
谓骨质柔软。常用以喻没有骨气的人。
частотность: #54290
в русских словах:
слабня
[阴, 阳]【口, 蔑】懦夫, 软骨头
синонимы:
примеры:
他真是个软骨头。
He’s truly a coward.
你瞧瞧这些家伙啊!全都是些软骨头。骨头上还得再添点肉,脑子里还得多加训练。
Посмотри на них на всех! Сплошные кости и хрящи. Побольше мяса на костях да побольше ума в головах – вот что им нужно.
奉纳长是个欺软怕硬的软骨头,和他之前的嫉妒收割者们一个样。
Как и все предыдущие Жнецы Зависти, Казначей – мерзавец и трус.
呸。众神特意为杀手们预留了位置。你忍受不了?真是软骨头。
Ха. У богов припасено специальное местечко для убийц. Не тянешь? Слабачина.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
我才不会听从一个软骨头的命令!要么让蘑菇坦白它知道的一切,要么把它给炖了!
Я не буду подчиняться беспозвоночному! Пусть гриб выкладывает все, что знает, иначе отправится в суп!
4000金币,软骨头们。
4 000 ЗОЛОТЫХ, ЦЫПЛЕНОК.
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
你那华丽的头衔对巨魔王来说一钱不值!要么按人头给钱,要么找别的路吧,软骨头们!
Твои смешные титулы здесь ничего не значат! Плати за каждую голову или ищи другую дорогу!
快了,软骨头们!再多1000金币你们就能毫发无损地过桥。
Еще капелька, цыпленок! Осталась всего тыща, и ты перейдешь этот мост, не поломав ни косточки.
这就是相信一个软骨头领袖的下场。感谢杜纳女神,她可比那个窝囊废有骨气多了。
И вот что я получила, пойдя за бесхребетным слизняком. Хвала Дюне, у Ее Величества кишка не настолько тонка, как у этого труса.
叫是叫矮人,可本性却不是!浮木镇的这群家伙,像蛞蝓一样软骨头!
В этом Дрифтвуде они разве что по названию гномы, а не по природе! Бесхребетные слизняки!
你个懦夫!彻头彻尾的软骨头。
Трусиха! Никакого стержня.
пословный:
软骨 | 骨头 | ||
1) анат. хрящ; хрящевой; в сложных терминах -хондро, хондр-
2) мягкий, слабовольный, нерешительный [человек] (также 软骨头)
|
1) кость, косточка
2) целеустремлённость; выдержка
3) с предшествующим качественным прилагательным даёт экспрессивную характеристику человека
|