懦夫
nuòfū

1) трус; слабовольный, бесхарактерный
2) презр. тряпка
nuòfū
трус; размазняТрусы
не из храброго десятка
nuòfū
软弱无能的人。nuòfū
[coward; craven; weakling] 软弱无所作为的人
nuò fū
软弱无能的男子。
三国演义.第六回:「吕布骂曰:『背主懦夫,何得妄言?』」
五代史平话.周史.卷上:「彦超听得这话,笑曰:『侯益衰老,为懦夫计耳!怎能挫郭公远来锐锋?』」
nuò fū
cowardnuò fū
coward; craven; weakling:
懦夫懒汉思想 the coward's and sluggard's way of thinking; the ideas of the timid and lazy; the mentality of the sluggards and cowards
nuòfū
coward; weakling软弱无能的人。
частотность: #29607
в русских словах:
боязливец
-вца〔阳〕懦夫, 胆小鬼.
презренный
презренный трус - 可鄙的懦夫
презреть
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
слабня
[阴, 阳]【口, 蔑】懦夫, 软骨头
ужасный
ужасный трус - 极端的懦夫
синонимы:
примеры:
可鄙的懦夫
презренный трус
极端的懦夫
ужасный трус
这种懦夫不配叫冠军
такой трус не достоин называться чемпионом
暴汉常是懦夫。
A bully is always a coward.
懦夫懒汉思想
the coward’s and sluggard’s way of thinking; the ideas of the timid and lazy; the mentality of the sluggards and cowards
懦夫!
Трусы!
软弱的家伙……他们全都是懦夫……你,,你在看什么?你觉得自己有什么特殊的么?怎么不去证明一下?
Слабаки... Все они слабаки. А ты, <класс>, куда смотришь? Думаешь, <особенный/особенная>? Проверим?
如果你能找到这个懦夫,杀了他,把他的耳环拿来给我,我会给你支付可观的酬劳的,。
Разыщи этого подлого слизняка, убей его, принеси мне его ухо, и получишь награду, <класс>.
我要你押送一个懦夫前往要塞东边的十字路口并鸣响信号枪,他们的队长就会来领走这个胆小鬼。
Я хочу, чтобы ты сопроводил одного из этих трусов к востоку отсюда и выстрелил из этого светового ружья. Один из их командиров выйдет на свет выстрела и заберет дезертира у тебя.
注意,!我们正准备开始攻打冬拥堡垒。那些部落的野兽以为自己可以像懦夫一样躲在城墙后面,而我不这么认为!我们要让那帮蠢货见识一下侏儒科技的威力,把他们的城墙轰至渣!
Внимание, <имя>! Мы начинаем атаку на крепость Ледяных Оков. Эти ордынские твари думают, что могут трусливо спрятаться за ее стенами? А вот я так не думаю! Мы покажем им силу гномской технологии и разберем эти стены по кусочкам!
不幸的是,我们很难察觉他们的行踪。这帮懦夫!他们躲藏起来,不敢与我们正面交手。
К сожалению, нам не удалось их обнаружить. Проклятые трусы! Прячутся и не хотят выходить на бой.
桑德玛尔的那些蠢货就是懦夫。哪怕告诉他们是科甘的要求,他们也不愿踏出镇子半步。不过,我说服了摩尔,这样就至少有三个氏族了。
А эти жалкие трусы из Громтара поджали хвосты и сидят у себя в городишке, носа оттуда не кажут. Даже когда им сказали, что их призывает Киган, они все равно не пошли. Зато с нами Муры, а они одни стоят трех кланов.
你必须赶走乱风岗上的恐怖图腾入侵者。这是他们自找的,那些懦夫!
Нужно разделаться с захватчиками из племени Зловещего Тотема тут, на Заставе Вольного Ветра. Эти коварные твари сами напросились!
药剂师诺斯是一个懦夫和叛徒!他所犯下的罪行仅次于巫妖王!
Нот Чумной – трус и предатель! По количеству душ, обращенных на сторону Плети, он уступает только Королю-личу.
我们决不允许这些恐怖图腾的懦夫占据乱风岗!请你趁早把他救出来,。
Но мы ни за что не позволим коварному племени Зловещего Тотема остаться на заставе Вольного Ветра! Пожалуйста, выручи храбреца, пока не поздно, <класс>.
Те, кто сдался, когда пала Застава Чести, больше не достойны Орды, <класс>. Но я пока не отказываюсь от них. Тюремная башня внизу плохо охраняется. Давай дадим пленникам последний шанс умереть с честью.
可悲的懦夫……看他们仓皇逃窜的样子!
Жалкие трусы... посмотри, в какой панике они бегут!
我看到那懦夫退到一个荒废的建筑中去了。一路杀过去,拿下他的徽记!珊蒂斯女士会想要亲眼过目的。
Я видела, как этот трус отступил в одно из заброшенных зданий. Прорвись через ряды наг и снеси ему голову! Леди Шандриса наверняка захочет сама на нее посмотреть.
雷瑟?那个懦夫?
Рит? Этот трус?
我打算和科林·桑德玛尔谈一谈。只有懦夫才会对同胞的呼唤视而不见,尤其是在这种危急的时刻。
Я собираюсь потолковать об этом с Колином Громтаром. Думаю, он не откажет мне в помощи – ведь только трус может отвернуться от своего народа, особенно в такую тяжелую минуту.
到桑德玛尔去,找到科林,让他给一个理由。我可不会让一个懦夫来担任蛮锤的领袖。
Иди в Громтар, разыщи Колина и потребуй от него объяснений. Я не потерплю, чтобы кланами Громового Молота командовали трусы.
好吧,这些懦夫想打仗?让我们瞧瞧他们没兵器怎么打。
Эти трусы рвутся в бой, значит? Что ж, поглядим, на что они способны безоружными!
联盟或许都是懦夫,可他们并不蠢。如果面对的是劣等种族,他们的攻击还是很有威胁性的。
Бойцы Альянса – трусы, но не дураки. Если бы вместо нас им противостоял другой противник, то их операция могла бы оказаться успешной.
这些臭烘烘的黑石懦夫以为这样就能羞辱到我。
Эти вонючие трусы из клана Черной горы думают, что этим унижают меня.
乌尔戈斯将军是这支雷神军队的首领。他是个懦夫,只会躲在小屋里隔着墙对他的战士们发号施令。
Этот отряд Громоборцев возглавляет генерал Вулгат. Он трус – прячется в своей хижине и оттуда отдает приказы воинам.
你知道该做什么,。只有懦夫,才会逮着机会就脚下抹油。
Ты знаешь, что делать, <имя>. Эти трусы побегут, если дать им шанс.
对付那些德莱尼和他们新结交的懦夫联盟只有一个办法——那就是以血还血。
Покончить с дренеями и их новым альянсом трусов можно только одним способом – кровью.
瓦拉加尔是来追求战斗的荣耀的,我们不能容忍这些懦夫的伎俩!
Валарьяры пришли сюда за славной битвой, и никакие трусливые тактики нам не помешают!
艾泽拉斯的所有种族理应获得更美好的生活。我们必须教训一下这些被宠坏的懦夫。
Все расы Азерота заслуживают лучшей участи. Мы должны преподать урок этим никчемным трусам.
我本想亲自对付他们,但那些懦夫就是不肯下来,我也不擅长空战。
Я бы и сама их перебила, но эти трусливые твари слишком высоко, а для полетов мое тело не годится.
我是懦夫。我没有帮他们,而是趁乱逃命了。
А я трус. Вместо того чтобы помочь им, бежал...
我们占据了有利的地理位置。
我们拥有强大的火药。
接下来就要看我们有没有勇气了……我相信,你绝不是个懦夫。
Время пришло, <имя>. Если мы намереваемся сократить их численность, лучшего момента не придумаешь.
Мы заняли стратегически выгодную позицию, у нас есть достаточно оружия.
Осталось узнать, хватит ли нам смелости... но я не думаю, что сейчас вижу перед собой труса.
Мы заняли стратегически выгодную позицию, у нас есть достаточно оружия.
Осталось узнать, хватит ли нам смелости... но я не думаю, что сейчас вижу перед собой труса.
这不是写在所谓世界运行法则里的话语。无数个这样的事实不断出现在她身边——小偷的诚实、强盗的心软、懦夫的勇气、恶人的善良…
Об этом в так называемых принципах мироздания не говорилось ни слова. Ей довелось повстречать ещё много подобного: честность вора, милосердие разбойника, отвагу труса, доброту злодея...
你这个懦夫!
Трусливое создание!
那个懦夫躲起来了。
Это подлое создание трусливо прячется.
哭哭啼啼的 懦夫。
Трусливая тварь.
你带着大炮参加枪战?到底谁是懦夫?
Ты приволок пушку на перестрелку. И кто из нас трус?
玛法里奥不敢面对我,反而请你出头?!懦夫。
Малфурион прислал тебя. А где же он сам?! Трус.
你邀请了加拉克苏斯?那个 懦夫?
Кто позвал этого слюнтяя Джараксуса?
「懦夫死过好多次; 勇士只死一次。」 ~威廉‧莎士比亚,《凯撒大帝》
"Трус умирает много раз до смерти, А храбрый смерть один лишь раз вкушает" — Уильям Шекспир, Юлий Цезарь
懦夫旁观,英雄出手。
Трусы наблюдают. Герои действуют.
「木桩或圣符握在懦夫手上又有何用?」
«Что проку от кола или священного символа в руках труса?»
莽夫或懦夫,哪个更好当?莽夫偶能有所作为,但懦夫却能活得长久。
«Кем лучше быть: дураком или трусом? Бывает, что у дурака что-то случайно получается, зато трусы дольше живут».
「这暴烈荒地正是对其住民的审判。 这些懦夫缺乏对抗失序的意志。」
«Эта разрушающая пустошь по заслугам досталась этим людям. У этих трусов нет воли противостоять беспорядку».
号角声点亮了勇者心中的火焰,掐灭了懦夫仅剩的勇气。
Звук трубы разжигает огонь в сердцах отважных и лишает храбрости трусливых.
「只有懦夫才逃避真相。」 ~哲人珀里索菲娅
«Лишь трусы бегут от правды». — философ Перисофия
结附于生物所结附的生物失去所有异能,且是基础力量与防御力为0/1的懦夫生物。(它仍具有原本的超类别,但会失去其他类别和生物类别。)
Зачаровать существо Зачарованное существо теряет все способности и является существом Трус с базовой силой и выносливостью 0/1. (Оно сохраняет все супертипы, но теряет все остальные типы и типы существа.)
惧焰症对目标生物造成3点伤害。懦夫本回合不能进行阻挡。
Пирофобия наносит 3 повреждения целевому существу. Трусы не могут блокировать в этом ходу.
只有懦夫才会狩猎动物。真正的胜负是和两条腿生物的较量。
Только трусы охотятся на животных. Настоящая дичь бегает на двух ногах.
“荣誉”是懦夫的工具。
Честь - оправдание труса.
只有懦夫才会狩猎动物。真正的竞赛应该在两条腿的生物之间展开。
Только трусы охотятся на животных. Настоящая дичь бегает на двух ногах.
逃吧,懦夫!逃了就永远别回来了!
Беги! Беги и никогда не возвращайся!
跑啊,懦夫!逃回那卑劣地黎明守卫吧!
Беги, трусишка! Беги к своим грязным Стражам Рассвета!
噢,那是当然的。不过我母亲并不是懦夫。
Безусловно, но мою мать так просто не испугать.
去死吧,懦夫!
Умри, червь!
哼,懦夫。
Хм. Трусы.
我知道你是怎么看待我们的。你认为我们是软弱的,我们是懦夫。你认为我们的死亡,更是证明了我们的弱点。
Я знаю, что ты о нас думаешь. Думаешь, что мы слабаки и трусы. Думаешь, эти смерти доказали нашу никчемность.
我会找到你的,懦夫!
Я найду тебя, трусишка.
也许你是个傻子或是懦夫——若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦明识界还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
密拉克,你这个懦夫!你为什么不敢出来面对我们?只敢偷偷操控我们的头脑!
Мирак, ты трус! Почему бы тебе не выйти к нам лично и не перестать уже контролировать наши мозги?!
没有骨气的懦夫!
Трусливая тварь!
别再躲了,懦夫。牙一咬就过了,我答应你。
Хватит прятаться, трус. Я быстро тебя прикончу, обещаю.
那些懦夫几十年前就离开了。全部都撤离了。
Эти трусы сбежали много лет назад. Все проклятые подлецы, до единого.
没想到你是个懦夫。但是知道自己勇气的极限在哪,才算是真正了解自己。
Я не считаю это трусостью. Мы не можем сказать, что знаем себя, пока не определим границ собственной храбрости.
是的。布赖斯总是欺负我,大人们都认为我是个吃奶的懦夫,因为我打架太弱。没人明白我。
Да. Брейт меня все время шпыняет. А старшие держат за молокососа, потому что я не дерусь. Никому не понять.
哼。这座城市尽是偷东西的贼:一群懦夫。孩子在这里多半会学到一些坏习惯。
Хм-м. На улицах этого города полно ворья. Трусы они. Дети здесь могут научиться дурному.
接受白金协定难道是懦夫的行为吗?
А подписать Конкордат Белого Золота, значит, не трусость?
强盗是懦夫。不需要把他们一个个都除掉。
Бандиты - трусы. Не трать время, гоняясь за ними.
大多数的强盗都是懦夫。但这些人看起来要比大多数都勇敢。
Большинство разбойников - трусы. Эти на вид храбрее остальных.
墨索尔城全是懦夫!让我们去杀掉那个怪物。
В Морфале полно трусов! Пошли убьем чудовище.
那些懦夫!
Вот трусы!
你在这啊,懦夫!
Вот ты где, слабак!
出来面对我,你这懦夫!
Выходи и сразись со мной, трус!
来啊懦夫,我们决斗吧!
Выходи, трус, пора сразиться!
这可不是给懦夫的命令。我肯定会找到愿意接受的人。
Да уж, работенка не для труса. Найду кого-то более подходящего.
之后,有一个帝国懦夫带着从我们这里偷走的消息正夹着尾巴准备逃回去。我们得把东西拿回来。
Дальше. Очень похоже, что мы нашли имперского червя, который ползет к хозяину с краденой информацией. Мы должны отобрать ее.
很难随时照顾荷夫娜。如果她父亲不是个雪佬(逃避责任的懦夫)的话,就一定会在这里帮忙的。
За Хрефной уследить трудно. Если бы у ее отца было хоть немного совести, он был бы рядом и помогал.
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
下来决一死战,你这个懦夫!
Иди сюда и сражайся, трус!
亚马兹是个懦夫兼废物。
Йамарз был трусом и глупцом. Его предательство дорого обошлось вам всем.
亚马兹已经证明是个懦夫、阴谋家。已经把跟随他的人都引入了深渊。
Йамарз оказался трусом и обманщиком - и заслужил судьбу всех, кто идет по этому пути.
我会全心全意信任这里每一位战友,超过那些生我养我的懦夫们。
Любому из Соратников я доверяю свою жизнь - я даже людям, которые меня вырастили, настолько не доверяю.
我周围站着的都是懦夫。我们应该向风暴斗篷开战!
Меня раздражает это бездействие. Мы должны задать жару Братьям Бури.
祝你狩猎顺利,兄弟。我们就快要打垮那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, брат. Мы висим у этих трусов на хвосте.
祝你狩猎顺利,姐妹。我们就快要打垮那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, сестра. Мы висим у этих трусов на хвосте.
当然!我毫不掩饰我对帝国的忠诚。我不是懦夫。
Ну, еще бы! Я не скрываю своей верности Империи. Я не трус.
只是一些差劲的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
他们有个犯人逃走了,你去逮那个懦夫。
Один из них сбежал, и тебе придется найти этого труса.
但是,听说你临阵脱逃,我很失望。军团之中无懦夫。我希望你表现得更好。
Однако я разочарован вестью о твоем побеге с поля боя. Мы в легионе не любим трусости. Я ожидал от тебя большего.
他们可能是懦夫,但我不是。我跟你一起去。
Они - трусы, но я - нет. Я пойду с тобой.
“你昏了头啦!”他们都这么喊。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
因为这是当背信弃义的懦夫得到权力时所要做的。
Потому что именно так поступают трусливые предатели, когда жаждут власти.
因为所谓的帝国是个懦夫!没错,是懦夫!
Потому что так называемый император - трус! Да-да, трус!
故闻伯夷之风者,顽夫廉,懦夫有立志
а потому, услышав о моральном облике Бо И, стяжатели становятся бескорыстными, а трусы обретают твёрдую волю
又一个外来的懦夫。不过你的钱我们收下了。
Типичная слабость иноземцев. Но твое золото укрепит наш клан.
另外变身时要注意四周。在这片土地上有些懦夫见不得这种荣耀。
Только выбирай для этого место с умом. Некоторые трусы в этих землях не могут вынести столь славного зрелища.
懦夫。出来应战!
Трус. Выходи и сразись!
懦夫,他们都是懦夫。一见麻烦就跑……
Трусы... какие все трусы. Сбежать при первом признаке проблем...
你刚才说什么?你这懒惰的懦夫,我要切开你的喉咙。
Ты что сказал? Ах ты трус ленивый, я тебе глотку перережу!
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够透过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
哈,真是个懦夫。打架都不会。
Ха, поджилки затряслись. Даже доброй драки не вышло.
哈,又是这种强调努力的懦夫论调。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
那么看起来这些懦夫(嗜奶者)是对的。这头龙几乎就是来找我们索命的。
Что ж, оказывается, молокоеды были правы. Этот дракон нас чуть не прикончил.
懦夫。你什么都不是,废物!
Что, страшно, да? Ты, ничтожество!
一打起仗来,城里的懦夫们撑不了五分钟。
Эти городские молокососы не продержатся в настоящей битве и пяти минут.
但那看起来像是懦夫的行为。
Это позиция труса.
你只要装的凶一点走出去,把那些懦夫吓得弃械投降就好。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
跑吧,懦夫!跑吧,然后别再回来!
Беги! Беги и никогда не возвращайся!
跑吧,懦夫!回去找那些肮脏的黎明守卫。
Беги, трусишка! Беги к своим грязным Стражам Рассвета!
嗯。懦夫。
Хм. Трусы.
我会找到你的,懦夫。
Я найду тебя, трусишка.
也许你是个傻子或是懦夫。若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦典还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
拉斯真是个懦夫。他甚至不敢反抗一个女孩子。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
懦夫……
Молоко не обсохло.
嗯。这座城市充斥着盗贼和懦夫。孩子在这可能会学会什么坏习惯。
Хм-м. На улицах этого города полно ворья. Трусы они. Дети здесь могут научиться дурному.
接受白金协定是懦夫的行为吗?
А подписать Конкордат Белого Золота, значит, не трусость?
大多数的土匪都是懦夫。这些人看起来要比大多数都勇敢。
Большинство разбойников - трусы. Эти на вид храбрее остальных.
墨索尔全是懦夫!让我们去杀掉那个怪物。
В Морфале полно трусов! Пошли убьем чудовище.
死去的龙吗……自从伊斯格拉谟开始就没有动过,而且现在也不会动。一群迷信的懦夫。
Дохлые драконы... ничего там не шевелится аж со времен Исграмора - и не будет. Молокоеды суеверные.
这里是风暴斗篷的领土,如果你是帝国那边的懦夫,别指望能受到欢迎。
Здесь территория Братьев Бури. Если ты - из имперских трусов, не жди теплого приема.
另外,只要有一点荣誉感的诺德人都不会考虑这件事的。我们可不是懦夫。
И кроме того, ни один норд, у которого осталась хоть крупица чести, на такое не пойдет. Мы не трусы.
亚马兹是个懦夫兼废物。他那些欺骗的手段让你们付出了惨痛的代价。
Йамарз был трусом и глупцом. Его предательство дорого обошлось вам всем.
亚马兹被证实是个懦夫,一个阴险的小人,他也已经得到他这种人命中注定的下场。
Йамарз оказался трусом и обманщиком - и заслужил судьбу всех, кто идет по этому пути.
希望你狩猎顺利,兄弟。我们就快要追上那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, брат. Мы висим у этих трусов на хвосте.
希望你狩猎顺利,姐妹。我们就快要追上那群懦夫了。
Надеюсь, охота идет хорошо, сестра. Мы висим у этих трусов на хвосте.
不过是一些下贱的强盗。对付这些懦夫不费吹灰之力。
Обычная шайка бандитов. Трусы, им много не надо.
他们说我太冲动了。真是一群可怜又软弱的懦夫!
Они мне заявили: Слишком неуправляемая. Сборище слабых трусов!
那时是我领队。我强迫他们前进,不停唠叨地说,没尝试就退缩是懦夫所为。
Теперь я был главным. Я гнал их вперед, говоря, что обратной дороги нет.
施展能力时记得要看场所。在这块土地上,有些懦夫见不得这种荣耀。
Только выбирай для этого место с умом. Некоторые трусы в этих землях не могут вынести столь славного зрелища.
走吧你,懦夫!我这样的女人你配不上。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
懦夫!居然进人家屋里掳走女人!不要脸!
Трусы! Выкрали женщину из собственного дома! Позор!
懦夫,他们都是懦夫。一见麻烦就跑…
Трусы... какие все трусы. Сбежать при первом признаке проблем...
乌弗瑞克是个白痴,还是个懦夫,他天真的以为自己能够通过战争带来和平。这太可悲了,真的。
Ульфрик - дурак и трус, который наивно полагает, что может добиться мира войной. Это так печально.
费迪尔说得对:世界吞噬者是懦夫,他害怕你,龙裔。
Феллдир мудр - трусливый Пожиратель Мира боится тебя, Довакин.
哈,懦夫。
Ха-ха. Рохля.
懦夫。你一无是处!废物!
Что, страшно, да? Ты, ничтожество!
看起来是懦夫的行为。
Это позиция труса.
狩魔猎人!承认你自己是诚实的人,或是懦夫吧!
Ведьмак! Пора уже показать всем, кто ты - честный человек или трус!
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
哈哈!我知道你是懦夫,和上一个狩-狩魔猎人一样。
Я знал, что ты струсишь. Как тот ведьмак до тебя.
别说这些模糊的概念。你在想一些别的事情。你要么问出来,要么承认自己是个懦夫。
сейчас не время для туманных обобщений. ты думаешь О чем-то ином. задавай свой настоящий вопрос — или признай, что ты трус.
“别净说些你完全不知道的事,懦夫!”他的后脚跟砰的一声踩在地面上。“∗责任∗这种东西你永远也理解不了。”
Не болтай о том, в чем ты ничего не смыслишь, трус! — свирепо топает он ногой. — ∗Долг∗ — это то, чего ты никогда не поймешь.
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
“我希望你直接晕过去,你这个该死的懦夫。就是因为有你这种男人,这个国家才会沉沦。”他昂首挺胸地站着,一脸嫌恶的看着自己的同伴。
«Надеюсь, от спины ты и сдохнешь, медуза ты чертова. Вот из-за таких, как ты, наша нация и идет ко дну». Выпрямившись во весь рост, он с отвращением смотрит на своего партнера.
呃……(不知所云)……就像个该死的∗懦夫∗……该死的婊子……
Ы... (неразборчиво)... как ебучий ∗cobarde∗... как сучка последняя...
真不敢相信你竟然没开枪。该死的懦夫……像个小丑似的挥着抢。下次你再用那玩意指着我,最好扣下扳机。
Да как ты не выстрелил? Трус зассанный... Размахался своей перделкой как клоун. В следующий раз, когда наведешь на меня свое говно, стреляй.
来啊,你这个梅斯克懦夫……跟大家一起死去吧……像个男人一样……
Давай, ссыкло мескийское... умри со всеми... как мужик...
我不是懦夫,我只是很有求生欲望。
Это не трусость, это называется инстинктом самосохранения.
但我早就知道他不会这么做的!我就知道他是个懦夫!
Да я сразу сказал, что он не сдюжит! Зассыт!
“那就帮他啊,你这个懦夫。”他的眼里饱含责备的意味。“你不是和工会那些∗伪左翼分子∗接触挺多的吗。有人∗肯定∗知道些什么吧。”
«Если хочешь, так помоги, трус». В его глазах выражение укора. «Ты вечно трешься с ∗gauche caviar∗ из профсоюза. Кто-то из них ∗должен∗ что-то знать».
B类是∗懦夫种族∗。在伟大的种族面前,他们毫无组织,也无力竞争。B类包括克吉克人和瓦科莱人,他们属于泥色人种。
тип Б — это ∗негероические расы∗. они аморфны И не могут быть соперниками расам великим. гойко И вашольеры — люди землистого цвета.
“嗯,”他点点头,根本没在听。“我们要抓住那只老鼠——让丫知道当懦夫是什么下场。然后……”他想了一会儿。
«Угу, — кивает он, пропуская слова мимо ушей. — Крысу мы изловим — пусть все знают, как поступают с трусами. А потом...» Он задумывается.
“∗你∗不配叫他的名字,懦夫!尽管他是个小丑……”他补充了一句,然后转向你。“但他也是∗我们∗的小丑。只有我们才能嘲笑——和哀悼。”
Не тебе произносить его имя, трус! Хотя он и был клоуном... — нехотя добавляет он. — Но он был ∗нашим∗ клоуном. Нам над ним смеяться — и горевать.
但只要我们的讨论牵扯到现实,或是遇到了一丁点儿矛盾,你马上‘什么也不说’了。哪怕说错话也他妈的比做一个懦夫要好!
Но как только разговор становится серьезным, и появляется малейший намек на трения, вы сразу такие „лучше промолчу“. Уж лучше ошибаться, чем быть трусом!
只有傻瓜和懦夫才会窝在家里不来。
Так что дома остались только глупцы и трусы.
史坦尼斯王子 - 一名囚犯,懦夫和阴谋策划者。
Отравитель, трус и проныра - принц Стеннис.
我在找那个懦夫。听说他专找还没开始剃胡子的年轻人打斗…
Я ищу того труса, который, как я слышал, дерется с молокососами, пока у них молоко на губах не обсохло.
大麦克可不是懦夫,你得加强一下。
Толстый Микель тебе не какой-нибудь прощелыга. Сперва крепости наберись.
很遗憾的,狩魔猎人有时会是可怕的懦夫,例如这一次的表现。你绝对不会相信,但他确实在潜行时被逮,守卫直接将他带到指挥官面前。
К сожалению, ведьмак иногда бывает страшным растяпой. Так было и в этот раз. Вы не поверите, но он попался, так и не дойдя до цели! Стражники отвели его прямо к коменданту.
我厌恶伊欧菲斯,这懦夫只会猎杀无辜者而不敢面对士兵。
Я ненавижу Иорвета! Ненавижу труса, который вместо того, чтобы сражаться с солдатами, нападает на безоружных!
他们真是一群懦夫,专长是呛声。
Эти трусы только лают, да не кусают.
随时奉陪。你做决定吧!你身上流的血是来自统治者家族还是懦夫家族?
Хоть сейчас. Решайся. Властитель ты или трус, в конце концов?
那个人很久以前就死了。我不再是个士兵、杀人犯或懦夫。萨宾娜让我重返自由。
Тот человек давно умер. Я больше не солдат. Я больше не убийца. Не трус. Сабрина освободила меня.
嘿,懦夫!来这里啊!来找我啊!
Эй, трусы! Спускайтесь к нам, поиграем!
我认为这些人都是懦夫,小心眼的骑士和该死的法师,并很好奇人类要朝何处而去。
Смотрю я на этих трусливых дворяшек, рыцарей, магов недоделанных, и удивляюсь - куда лезут все эти люди?
[…] 破誓者死在长弟的手中。由於他是个懦夫,他设法逃离他的追杀者,并脱下他的皮鞋试图悄悄溜走。预言成真了,当他尝试躲到庞塔尔河的水中时,一柄剑刺穿了他。据说亚甸银行是寻找他所有物之人的去处,这包含了仍然被诅咒的破誓者甲胄的蓝图。
...Вероломец пал от руки среднего брата. Поелику был он труслив, то, убегая от убийцы, сбросил сапоги, дабы ускользнуть незамеченным. Слова проклятия исполнились, и меч убийцы пронзил вероломного, когда тот старался затаиться в водах Понтара. Говорят, что где-то на аэдирнском берегу есть люди, что сумели разыскать его имущество, а среди прочего - чертежи доспеха Вероломного, над которым все еще властно проклятие.
还把我的剑丢进海里,说懦夫根本用不上。
Закинула мой меч в море. Говорит, трусу меч не нужен.
这就要看了…如果你对骗子和懦夫感兴趣,那你一定会喜欢他的。
Это смотря кому... Если тебя интересуют лжецы и трусы, то очень даже интересная.
我找到你们的吞火人了,但恐怕他是个没胆的懦夫。
Я нашел вашего пожирателя, но он оказался обычным трусом.
一个懦夫会主动请战,只有我觉得矛盾吗?
Трус, который рвется в бой... Только я вижу здесь противоречие?
胆小鬼!懦夫!我以后不跟你玩了!
Слабаки вы и трусы! Я с вами не играю!
这是最后一根稻草,没人可以说弗洛迪米·伊佛瑞克是懦夫!
От черт, я этого не стерплю. Никто не смеет упрекать в трусости Витольда фон Эверека!
随你便,你是个没种的懦夫,就这样。
Да слышал я уже. Трус ты сиволапый, вот и все.
你肯定觉得我是懦夫。但是…拿把铁剑也派不上用场,我打心底这么觉得。我能做的只有请村里人凑了笔赏金。只要你帮我们这个忙,钱就是你的了。
Ты, наверно, думаешь, что я трус. Но... одним железом там не справиться. Единственное, что я мог сделать, - собрать со всей деревни золото для награды. Как поможешь - будет твоим.
那不管用,我自己下不了手。我这辈子都是个懦夫。拜托你,下手吧。
Я всегда был трусом. Сделай это, прошу тебя...
他肯定不是个懦夫,但我敢打赌他打不赢巨人。
Он, конечно, не слабак, только бьюсь об заклад, что с великаном не справится.
我说过,扮演英雄很容易,当个蠢货死去也很容易。但总得有人活下去,为后继者保留我们的知识。你不懂,你不可能懂…但有时,当个懦夫更需要勇气。
Легко быть героем и погибнуть дурацкой смертью. Но кто-то должен выжить и сохранить знание для грядущих поколений. Ты этого не поймешь, но... Иногда нужна отвага, чтобы быть трусом.
当然了,你这个懦夫。我打赌我一根手指就能解决你。
Конечно, нет! Да я тебя одним пальцем уложу.
啊!请你收回…我不是懦夫,我只是做事谨慎。你知道不小心的吞火人会怎样吗?
О, я бы попросил... Я не трусливый, я осторожный. Знаешь, что было бы, если б пожиратель огня пренебрегал осторожностью, а?
帽子拿去吧,先生。你像个懦夫一样拔腿狂奔的时候掉了。
Вот тебе твоя шапка. Ты ее потерял, когда от пса бегал, как настеганный.
他必然褒奖勇者、严惩懦夫,不惧抛洒热血。
Он будет проливать кровь, возвышать отважных и презирать трусов.
懦夫才会是这个死法。受他敬重的真正勇士,林妖会赐他们全尸。
Только трусов. Для людей с сердцем хищника у него есть достойная смерть.
那些泰莫利亚人,全都是懦夫!没有保护自己的祖国,反而逃到庞塔尔河对岸…
Темерцы - трусы. За Понтар драпанули, вместо того чтобы родину защищать!
城堡守卫队需要补充新兵。每户人家都必须推举一个能拿武器的健全男子。若无合格人选,则须以银子或货物代替。若有懦夫自认聪明,欲切指逃兵,我们将会砍断他的双手以示教训与羞辱。
Пришло время пополнить дружину замка новыми рекрутами. Каждая семья должна отдать на службу одного сильного и здорового мужчину. Если такого в доме не имеется, то семья должна заплатить откуп серебром, продуктами или отработкой. Тем трусам, кто отрежет себе большой палец, чтобы уклониться от службы, отрубят обе руки в назидание остальным.
我必须考虑身为一个国王该做的事,如果现在就随你离开,家族会认为我临阵脱逃,是一个懦夫。所以,我必须先赢得王位才行。
Прости, но я должен думать, как пристало королю. Если я уеду сейчас, кланы сочтут это трусостью. Сперва я должен завоевать корону.
懦夫不可能去找怪物单挑…
Трусы обычно не бьются с чудовищами...
我看穿你了,你就是个懦夫。只剩一张嘴,软趴趴的,一点尊严也没有。
Мне ясно: ты все просрал. А если сам знаешь, что ты слабак и не можешь это пережить, то что делать.
当然。我不是懦夫,这次我可不会跑了。
Да, конечно. Но я не трус. Уж в этот раз не побегу.
懦夫在死亡前早就丢了好几次性命。但勇士只会尝到一次死亡的滋味!
Трус умирает много раз до смерти, А храбрый смерть один лишь раз вкушает!
要我跟大家说你是个懦夫吗?
Говори, а то я всем расскажу, что ты трус.
我不信,我儿子不是懦夫。
Я не верю тебе. Мой сын не был трусом.
很遗憾他不只是懦夫,还是个骗子。我一找到他,他就拉起裙子跑了。
К сожалению, кроме того, что он трус, он еще и обманщик, едва я его нашел, как он бросился бежать.
再好的剑放在懦夫手上也没屁用,对吧?
И лучшее оружие ни к чему, если слабая рука его держит, правда?
将号角送还给他的人将体会我有多慷慨。而帮助那些懦夫与小偷的家伙则会尝到我的愤怒。
Кто принесет ему рог, сполна познает мою щедрость. Кто же поможет трусам и злодеям, сполна познает мой гнев.
有些懦夫从乌鸦窝叛逃离开,如今正成群结伴在这附近地区出没,四处杀人。
Группа дезертиров сбежала из Врониц и теперь бесчинствует в этих землях, сбившись в банды по несколько человек.
等找到在树林里设陷阱的人,我会把他开膛剖肚,拿他的肠子把他吊在树上。只有不配住在费雷思达的懦夫和懒鬼才会用陷阱捕猎。如果你蠢得无法追踪野猪、胆小得不敢跟它正面搏斗、弱得无法杀掉它,你就不配吃它的肉、穿它的皮。
Когда я найду того, кто ставит в лесу силки, то кишки ему выпущу, вокруг шеи ему обмотаю и на дереве повешу. С ловушками охотятся только трусы и лентяи, которым не место на Фирсдале. Если нет у тебя смекалки, чтобы выследить в лесу кабана, храбрости, чтобы встретиться с ним лицом к лицу, и силы, чтобы убить его, то ты недостоин есть его мясо и носить его шкуру.
啜泣的懦夫!真可悲……
Жалкий слизняк! Позорище...
懦夫。
Трус.
来啊,你这懦夫!
Защищайся, деловой!
你们全都是一群脑袋装屎的懦夫!
Трусливые дерьмоеды!
懦夫!懦夫!懦夫!
Трус! Трус! Трус!
懦夫,不是术士。
Недоучки, а не чародеи.
嗅嗅,闻起来像个懦夫。
Мф-ф, мф-ф, воняет трусом.
你说我是懦夫?!
Ты называешь меня трусом?
懦夫,给我回来!
Назад, трусы!
勇者变成了懦夫!
А храбрецы стали трусами!
他决不是可鄙的懦夫。
He’s anything but an abject coward.
懦夫的污名对戎马生涯是不利的。
The brand of a coward is a liability in a military career.
只有懦夫才临危脱逃。
Only a coward would run from danger.
寄匿名信是懦夫的行为。
Sending anonymous letters is a cowardly act.
你是个男子汉,还是个懦夫?
Are you a man or are you a sheep?
你何不停止战斗呢?“守护者”?呸!你就是个懦夫。恐惧才是你唯一的神。
Почему вы не опустите оружие? "Хранители"? Ха! Вы трусы. Страх - ваш единственный бог.
你不该窃喜,流氓!这里没有懦夫的立足之地!他们是勇敢的祸根。
Твое веселье неуместно, вор. Здесь нет места трусам! Они бич храбрецов.
来玩吧,反正那个镇已经被占领了,不是么?你真好运啊,因为女神不歧视懦夫!
Что, любите приходить на все готовенькое? Что с вас, равнинников, взять... Вам повезло, что богиня не карает трусов!
把他丢下绝对是懦夫的行为!你知道我是怎么对待懦夫的...
Только трус может бросить его здесь! А ты знаешь, как я поступаю с трусами...
哈!是你,你这个胆小的懦夫!卷铺盖逃离猎人岭的兽人,到这儿面对地狱领主又想这样,是吗?你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?好吧,见鬼去吧!不管怎样,现在是我逃离的时候。谢天谢地,我要离开这个被神遗弃的地方,还有你!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! В любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры! Прощай, трусиха!
这个懦夫罪有应得,就该被关起来!我们把他留给守卫解决。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Мы должны отдать его страже.
懦夫...可怜虫!
Трусы... Подлые черви!
劳伦斯嘶嘶?嘶,嘶,嘶!把这留给那个嘶嘶懦夫,让他再嘶嘶派一个人去干嘶嘶他的脏活!我感激你告诉我这些,人类。那个劳伦斯嘶嘶,从嘶嘶这里逃出去之后我嘶嘶会找到他,然后给他嘶嘶瞧我的嘶嘶刀功!
Лоренс-с-с? С этого негодяя с-с-станетс-с-ся поручить с-с-свои грязные дела другим! С-с-спасибо за с-с-сведения, человек. К Лоренс-с-су я и отправлюс-с-сь, когда выйду из этой камеры, и покажу ему пару трюков с-с-с ножом!
你看到我们公然纵容罗伯茨和敌人串通?这懦夫不应该掩盖如此可怕的罪行来为自己求点不义之财!
Ты хочешь, чтобы мы простили Робертсу сговор с врагом? Он получил эти деньги за то, что прикрывал ужасное преступление.
他听起来像是个有用的懦夫,我不介意让他欠我们人情的!
Такого полезного труса стоит иметь в должниках!
你最好如此,懦夫!
Тем лучше, трусишка!
哈!他们不敢和嘶嘶我们对抗,那群懦夫嘶嘶。
Ха! Эти трус-с-сы не пос-с-смеют дратьс-с-ся с-с-с нами.
我从未把你当成过懦夫!而且你本来就不是... 对吗?
Мне казалось, тебя не упрекнешь в трусости! Ты же не трус? Да?
这懦夫罪有应得,就该被关起来!我把他交给你们了,守卫。
Этот трус заслужил каждую секунду своего срока! Стража, уведите его.
我们镇上曾经有一位秘源猎人——一个名叫玛多拉的懦夫——兽人入侵时她本应是第一个被抓住并剥皮的。我们一直在等待她来拯救我们,却不知道我们唯一的依仗早已陨落。
У нас был свой искатель Источника - трусиха по имени Мадора. Так ее первую орки и схватили, а потом ободрали. А мы об этом не знали и ждали, когда же она придет нас спасать.
如果你要逃避现实也可以,懦夫,但你必须按照我的命令说话!
Если так хотите, крутитесь и дальше вокруг правды, трусы. Все равно вы произнесете то, что я так хочу услышать.
呃,挺标准的价钱。要是我见到他们我会觉得他们是被吓坏了的没用的懦夫。现在有两个人被监禁了,还有三分之一正在拷问者的刑架上被“好好招待”。我说,如果我们不能尽快找到什么有用的东西,我们就只能看着这一切发生!
Да все как обычно. Никчемные перепуганные слабаки, век бы их не видеть... Двое в камерах, третий болтается на дыбе. И если мы в ближайшее время хоть что-нибудь не раскопаем, вся эта возня окажется напрасной!
哈!所以那就是你,你这个胆小的懦夫!在猎人岭为兽人准备餐垫,给黯灵骑士提供同样的帮助,你这个懦夫!你的脸...看起来像是乡民们想要收割并卖给格鲁蒂尔达的脸,恩?呸,去死吧!不好不好,我得保持风度:保持安静,是吧?该死!
Ха! Так это ты, цыплячья твоя душа? Навела орков на Пустошь Охотника, а теперь помогаешь Повелителям ада? А что это у тебя с лицом? Неужели кто-то из наших все-таки успел тебя поцарапать, прежде чем ты сдала нас Грутильде? Ладно, дьявол с тобой! Только ради всех богов, сделай одолжение: не выдавай меня хотя бы сейчас!
我是英雄还是懦夫并不重要,打斗只会无故损耗我们彼此宝贵的时间和精力。
Вопрос моей храбрости не имеет значения, а если мы будем драться, то только зря потратим драгоценное время и силы.
什么样的懦夫才会对完全无害的小动物出手?你如果再敢对我的小伙伴出手,你就会后悔的!
Каким же трусом надо быть, чтобы издеваться над безобидными зверушками? Если ты еще раз поднимешь руку на моих маленьких друзей, ты об этом пожалеешь!
没错!所有的事情都是我们做的,而他们就像懦夫一样躲在草丛里!
Верно! Мы все сделали сами, а они тем временем сидели в кустах!
你个懦夫!我们在战斗的时候你居然逃跑了?
Подлые трусы! Сидели здесь, пока мы сражались?
喂!那些红皮小鬼们躲在哪里?别耍花招——我们知道那些懦夫跳进了这边!
Эй, ты! Где прячутся красные импы? Не вздумай притворяться: мы точно знаем, что эти трусы прыгнули именно сюда!
所以,你打算放弃一些力量吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,懦夫!
Итак, вы хотите поделиться силой? Какая жалость, что ее у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
畏惧是懦夫的出路!你不可能说服他!
Прячутся только трусы! Почему ты советуешь ему такое!
看样子,我们是要去猎人岭——在遇到你之前我曾在那个镇子驻扎过。趁我们还没有到那儿,我必须告诉你我在那里的所见所闻,以及我为什么要逃跑。实不相瞒,伙计,我戴着秘源猎人的徽章逃走了,像懦夫一样。
По всему похоже, что мы движемся к Пустоши Охотника. Я служила в этом поселении до того, как встретила вас. Прежде чем мы туда придем, я хочу тебе все рассказать: что я там видела и почему бежала. Да, я бежала, покрыв позором звание искателя Источника.
更糟糕的是那个懦夫把他的错误归咎到我头上,仅仅是因为他发现军械库钥匙没了的时候我路过旁边。
Что гораздо хуже, так это то, что он свалил на меня свои проблемы только потому, что я случайно проходил мимо.
我们曾经是懦夫。让我们祈祷我们仍然有时间纠正我们的错误。
Мы проявили чудовищную трусость. И остается молиться, чтобы мы успели исправить наши ошибки.
你瞧不起懦夫的苟且,是吧?这种场合,还是微笑比较好呢。因为,懦夫正是勇者的克星。
Что, злишься, что трусам выпала такая удача? Лучше улыбнись, ведь трусы - бич храбрецов.
现在告诉我那个男人不是英雄。告诉我这个城镇以宴会、美酒和歌声欢迎他是不公平的。你应该做他做过的事,如果你不这么做,你会变成一个懦夫或者——更糟的是——即将到来的谋杀的纵容者。
Разве этот воин не герой? Разве деревенские жители напрасно устроили в его честь роскошный пир с мясом, вином и песнями? А если бы он поступил иначе, он стал бы не просто трусом, но соучастником будущих убийств. В том числе и твоего.
虚空异兽告诉我们穆尔加是个懦夫,她用隐身术才赢得了战斗。
Исчадия Пустоты рассказали нам, что Мурга труслива и побеждает в битвах благодаря невидимости.
安静!陨落的是你们的王。他和所有其他永生者懦夫们都被扔进了虚空。你们害怕而不敢寻找的力量让我成为了神。
Молчать! Твой король пал. И он, и все прочие Вечные трусы отправились в Пустоту. А меня сделала божеством та сила, которой вы так боялись.
你自己决定,要么成为真正的英雄,放弃你的秘源...要么被强迫交出秘源,像懦夫一样,像奴隶一样。
Решай сам: или ты настоящий герой, и тогда отдай свой Исток... или мы подчиним тебя силой, как труса. Как раба.
要知道,现在还为时不晚。你仍然还可以考虑接受圣契。你仍然还可以加入他的行列,和我一起,共享永生。但你不会对吗?你也不过是个懦夫。
Знаешь, еще не слишком поздно. Ты еще можешь принять Завет. Ты еще можешь присоединиться к Нему – и ко мне – в вечной жизни. Но ты этого не сделаешь, верно? Потому что ты трус.
那样的话...听好了。你肯定觉得我疯了才会向陌生人讲话,但这个地方到处都是懦夫,而我的时间又不多了。快,要快,必须要快。
В таком случае... Слушай. Можешь думать, что я спятил – обращаться с таким делом к незнакомцу, но в этом лагере одни трусы, а у меня мало времени. Очень. Совершенно. Катастрофически.
狗崽子!鬼鬼祟祟的寄生虫!懦夫!
ПСЫ! Ничтожные вши! ТРУСЫ!
往好了说你是个懦夫,往坏了说你是个叛徒。不管怎样,判罚都是死刑。
В лучшем случае ты труслива. В худшем – ты предательница. В любом случае, приговор – смерть.
很好,懦夫。走开,让我做我的事。
Паршивый трус. Ну, хорошо, иди прочь, а я исполню свой долг.
说矮人就是个黄皮肤大肚子的懦夫。你会回到甲板下面,寻找幸存者。
Обозвать гнома жалким трусом. Вы спуститесь на нижнюю палубу и проверите, уцелел ли там хоть кто-то.
毒药?那种懦夫的武器?拜托,用点上档次的方法。
Яд? Оружие труса? Я тебя умоляю, не позорься.
无赖,懦夫。用那种方式唤醒一个梦语者,居然就是为了侮辱他。简直耻辱。
Хам. Трус. Будить сновидца, только чтобы оскорбить его. Какой позор.
我的梦中情人居然是个懦夫。我白做了一场童话般的结婚大梦,真是可恶!
Моя лодка мечты разбилась вдребезги. А ведь я заслуживала сказочной свадьбы, будь оно все неладно!
觉醒者,证明你的力量,然后获得奖赏。你将飞升。你将让这些懦夫付出代价。
Докажи свою силу и получи награду, пробужденный. Ты вознесешься. И заставишь этих трусов заплатить.
现在,我要去抓个懦夫。不好意思。
Ладно, прошу прощения, мне надобно труса ловить.
竖起一边眉毛。如果你所做的只有假设,就把这份责任推到我的肩上可是种懦夫的行为。
Приподнять бровь. Трусливо это – взваливать на ваши плечи такую ответственность, учитывая, что вы просто рассуждали гипотетически.
闭嘴!你的王陨落了。我把他扔到虚空,连同每一个永生者。而你们这些懦夫拒绝追求的权力使我成为了神。
Молчать! Твой король пал. И был отправлен в Пустоту со всеми своими Вечными. А меня сделала божеством та сила, которой вы так боялись.
很好笑...听好了。你肯定觉得我疯了才会向陌生人讲话,但这个地方到处都是懦夫,而我的时间又不多了。快,要快,必须要快。
Очень смешно... ладно, слушай. Можешь думать, что я спятил – обращаться с таким делом к незнакомцу, но в этом лагере одни трусы, а у меня мало времени. Очень. Совершенно. Катастрофически.
那你跟他一样也是个懦夫,对吗?那就别怪我让你们俩同时血溅当场了!
Тогда ты так же трусишь, как и Александар, и я омою твои кости его кровью!
可怜。我从你身上看到一些特殊的东西。但是卢锡安不信任懦夫——我也不信。要么证明你有勇气,要么回绝。只有一个办法能救你。
Жаль. Я вижу в тебе нечто... особенное. Но Люциан терпеть не мог трусов – и я тоже. Докажи, что достоин... или нет. К спасению ведет один-единственный путь.
你跟他一样也是个懦夫,对吗?那就别怪我让你们俩同时血溅当场了!
Ты так же трусишь, как и он, да? Тогда я омою твои кости кровью Александара!
这就是绿维珑现在的样子,它成为了贪婪懦夫的避难所。这些懦夫从那些视觉艺术的高贵顾客那里寻求财富。
Вот во что обратился Ривеллон! Презренные алчные трусы там правят бал, пытаясь наживаться на благородных покровителях изобразительных искусств.
一万个戴着面具的懦夫,每一个都是。
Дес-с-сять тыс-с-сяч мас-с-сок тру-с-сости, вс-с-се и каждая из них.
这些胆小行径惹恼了我,是时候让这些懦夫以懦弱的方式去死了!
До чего же мне не по душе скрытность. Пора всем этим трусам принять позорную смерть!
我很少见到这样的懦夫。
Редко мне доводилось видеть такой образчик трусости.
算了吧!这边的人很快就会抛弃他们的部落和族人——他们都是帮懦夫。不过我可不是,我有个计划,但时间比较紧急...
Даже и не думай! Здесь народ очень быстро забывает о кланах и сородичах. Сборище трусов. Но я не такой. У меня есть план – и почти нет времени...
~吐痰。~你就走吧,懦夫!你...你对我毫无用处...
~Сплевывает~ Тогда оставь меня. Трус! От тебя... никакого толку...
别这样称赞我。我不勇敢。我是个懦夫。 我该挥刀砍他的。但是...我做不到。
Не трать на меня добрых слов. Я не был храбр. Я был трусом. Я должен был пронзить его клинком. Но... не смог себя заставить.
你个懦夫!彻头彻尾的软骨头。
Трусиха! Никакого стержня.
懦懦懦懦懦懦懦夫!
Тру-у-у-у-у-у-у-ус!
去吧,逃避你的责任!让你的人民去死吧,懦夫!
Давай, увиливай от своего долга! Веди друзей на смерть, мерзавец!
咕哝着离开。该死的懦夫...
Хмыкнуть и уйти. Жалкий трус...
哼,又是一个矮人懦夫。我唯一想打的,就是那个在这镇子上犯下净源导师失踪案的幕后黑手。
Пф-ф. Очередной трусливый гном. Я готов сражаться только с теми, кто виновен в исчезновении моих товарищей-магистров.
觉醒者!你是来见证这个高贵的懦夫死去吗?你真幸运!你以后可以向世人讲述卢锡安另一个任性儿子的故事了。
Пробужденный! Ты пришел узреть смерть высокородного труса? Как удачно! Можешь рассказывать о еще одном блудном сыне Люциана.
我不会给懦夫和说谎的人什么奖赏,现在快滚开!
Я не вознаграждаю попрошаек и лжецов. Вон отсюда!
把这个懦夫杀了了事。
Убейте трусиху, и дело с концом.
启用懦夫筛除策略。
Применение тактики выкуривания слабаков.
你和他一样胆小,是吗?那你们俩都要流血,卢锡安祝福你们!那你跟他一样也是个懦夫,是吧?在卢锡安的祝福下,你们俩今天都要血溅于此了!
Ты так же трусишь, как и он, да? Тогда я пущу кровь вам обоим, с благословения Люциана!
懦懦懦懦懦懦懦夫!蠢蠢蠢蠢蠢蠢蠢猪!你这个逃逃逃逃逃逃逃兵!
Тру-у-у-у-у-у-у-усы! Сви-и-и-и-и-и-и-и-иньи! Все, кто не идет в бо-о-о-о-о-о-ой!
枪枝和装甲也遮掩不了懦弱。枪手就是那样。一群懦夫。
За пушками и броней трусость не спрячешь. Эти стрелки просто трусы, да.
喔,匕港镇的人都好佛心啊。居然放了那个机器人,懦夫!
О, в Фар-Харборе все такие великодушные. Пощадим бедную машинку. Слюнтяи!
太依赖枪枝和装甲只会让你变成懦夫。
Слишком полагаться на броню и большие пушки труса праздновать, как по мне.
我还以为你不是懦夫呢。还是你后悔入侵我们家园了?
Что, не решаешься? Или до тебя дошло, что не надо было ломиться к нам в дом?
你手中有这么大的权力,他妈想做什么都行,结果你只是个多愁善感的懦夫。
Вся власть в твоих руках, ты можешь делать все, что захочешь. Но ты просто тряпка, размазня.
哈!人类都是懦夫!
Тьфу! Человек трус.
不在这里。一定是个懦夫。
Здесь нет. Наверное, трус.
懦夫出来!跟壮壮战斗!
Трус выходить! Драться с Силачом!
你要面对现实,丹斯。懦夫才会以死解脱。
Пойми, Данс! Смерть это выбор труса.
哈!像懦夫一样逃走。怕壮壮了。
Ха! Убегать, как трусы. Бояться Силача.
唉!懦夫。太软弱了,无法打斗。
Тьфу! Ссыкло. Нет смелость, чтобы драться.
你知道你害我们看起来像什么吗?懦夫。
Знаешь, на кого мы из-за тебя похожи? На трусов.
你这个懦夫!希望辐射把你的眼睛烧焦!
Трусливая тварь! Надеюсь, радиация тебе глаза выжжет.
懦夫。他们知道壮壮要来,就逃走了。
Трусы. Они знать, что Силач идти. Они быстро убегать.
怎么,你们这群懦夫现在连自己的影子都怕了吗?这里什么都没有。
Вы что, говнюки, от собственной тени шарахаетесь? Нет здесь никого.
懦夫在死亡来临前早已被吓死了好几次,而勇者一生中则只尝过一次死亡。
Трус много раз до смерти умирает; храбрец вкушает лишь однажды смерть.
你躲在无辜的人后面。辛劲,你是懦夫。你应该在我面前送死。
Ты прячешься за невинным человеком. Ты трус, Синьцзинь. И я тебя уничтожу.
该死的狙击手,这懦夫连在战场上跟我们正面交锋都不敢。
Проклятый снайпер. Этот трус даже не посмел встретиться с нами на поле боя.
你以为在废墟里是能活多久?钻石城的人根本就是希望尸鬼通通去死,只不过这些懦夫自己不敢动手罢了。
А как долго, по-твоему, они потом протянули в руинах? Город обрек гулей на смерть. Просто эти трусы не стали сами жать на курок.
把我的尸体带去给市民看,告诉他们我面对死亡时就像个懦夫。也许民众会放过你。我把保险柜的钥匙留给了其中一个随从,但我忘记他的名字了。总之,再见了,亲爱的,我很爱你和孩子们。
Покажи мой труп людям, скажи, что я умер как трус. Может, тогда они тебя не тронут. Я оставил ключ у одного из помощников не помню, как его зовут. В общем, прощай, моя милая. Я очень тебя люблю, и детей тоже.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск