胆小鬼
dǎnxiǎoguǐ
трус, трусишка
dǎnxiǎoguǐ
трус; трусишкаНапуганная кошка
заячья душа
dǎnxiǎoguǐ
胆量小的人<含讥讽意>。dǎnxiǎoguǐ
[chicken; coward; weaking; yellowbelly] 胆量小的人
dǎn xiǎo guǐ
骂人的话。指人缺乏勇气。
如:「你这胆小鬼,成事不足,败事有余。」
dǎn xiǎo guǐ
cowardcoward; craven
dạ̌nxiạ̌oguǐ
coward胆小怕事的人。
частотность: #29309
в русских словах:
боязливец
-вца〔阳〕懦夫, 胆小鬼.
далеко не
он далеко не трус - 他远不是胆小鬼
дрищ
2) перен. (трусливый человек) 胆小的人, 胆小鬼
ссыкло
прост., презр. (трус) 胆小鬼, 怂逼
трус
懦夫 nuòfū, 胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ
синонимы:
примеры:
他远不是胆小鬼
он далеко не трус
那个胆小鬼看到有可能发生骚乱时就溜开了。
Noticing that there was likely to be trouble, the coward sneaked away.
你是男子汉还是胆小鬼?
Ты мужчина или трус?
我和你一样是胆小鬼。
Я такой же трус как и ты.
胆小鬼才用弓箭!
Стрелы – для неженок!
我要你押送一个懦夫前往要塞东边的十字路口并鸣响信号枪,他们的队长就会来领走这个胆小鬼。
Я хочу, чтобы ты сопроводил одного из этих трусов к востоку отсюда и выстрелил из этого светового ружья. Один из их командиров выйдет на свет выстрела и заберет дезертира у тебя.
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
是这样的,伙计。你要我找出是哪个胆小鬼出卖了大家吗?
Трави концы, друг. Значит хочешь, чтобы я гарпунул ту скользкую салаку, которая вильнула меж лап нашей братвы?
我丈夫不知道是胆小还是愚蠢,竟然主张不要激怒他们。我可不是胆小鬼!
Мой муж – трус, а может, и глупец; как бы то ни было, он не хочет с ними связываться. А я не боюсь.
穴居人知道战锤掉到哪了,而且我认为那些胆小鬼已经向燃烧军团通风报信。哼!
Трогги видели, где упал твой молоток, и наверняка эти трусы выболтали Легиону, где его искать. Хм!
胆小鬼!我亲自解决。
Трусиха! Я сам его прикончу!
胆小鬼,藏起来了。
Это существо трусливо прячется.
野猪人都是胆小鬼!
Иглогривы — просто трусы!
很抱歉,只是之前实在太多胆小鬼跑来嘲笑我的努力了。
Прости, меня уже утомили жалкие трусы, которые приходят, чтобы издеваться над моими попытками.
只有胆小鬼会躲起来。真正的战士不会躲。
Прячется трус, но не истинный воин.
拉斯是个胆小鬼,他甚至比女孩子还要懦弱。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
我们应该进去,装满珠宝。虽然那些胆小鬼认为我们应该等待。也不要有什么想法。我们先到这里的。
Ах! Была б моя воля, мы бы давно уже захватили сокровище. Но этот чешуйчатый зануда говорит, что надо выждать. Только не рассчитывай ни на что. Мы пришли сюда первыми.
帝国令我们缄默是因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!是遗忘真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
我们掌握你的阴谋了,你这胆小鬼。
Мы раскрыли твои уловки, трус.
我们是为了让这片土地再次繁荣昌盛而战,把那些虚伪的领主和支持他们的胆小鬼们拉下马。
Мы сражаемся, чтобы наша страна снова стала великой, чтобы пришли сильные, благородные таны и свергли ложных ярлов и тех, кто прячется за их спинами.
但我听说你从战场逃走了,感到很失望。众神是不会嘉奖胆小鬼的,我也不会。我希望你表现得更好一点。
Но я расстроен вестью о твоем побеге с поля боя. Боги не награждают трусов. И я тоже. Я ожидал от тебя большего.
冰冷骇人的事实是帝国代表着发展。那些畏惧发展的人就是胆小鬼。
Страшная, суровая правда в том, что Империя - это прогресс. Тот, кто боится прогресса, - просто трус.
……一直在躲藏……凡人很弱小……胆小鬼,干嘛怕他们……我们饿了就要吸血……无法忍受被饥饿折磨……
...чего мы прячемся... смертные слабы... если он их боится, значит он трус... когда захотим, тогда и будем охотиться... голод, все время голод, я с ума схожу...
绝对是的。但是我的母亲从来就不是个胆小鬼。
Безусловно, но мою мать так просто не испугать.
帝国军不让我们说话因为他们害怕我们!他们是胆小鬼!忘记了真理的胆小鬼和蠢货!
Империя заставляет нас молчать, потому что боится нас! Там лишь трусы! Трусы и глупцы, забывшие истину!
他们的其中一个人逃走了,你得找到那个胆小鬼。
Один из них сбежал, и тебе придется найти этого труса.
走去别的地方吧,胆小鬼。我这样的女人你可消受不了。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
我不是个胆小鬼,外来者。你想让我证明给你看?那好吧。现在起我这斧头随你差遣。去天际最危险的地方走一遭吧。
Я не трус, чужак. Хочешь, чтобы я доказал это? Так и быть. Мой топор к твоим услугам. До самых опасных мест в Скайриме и обратно.
如果我知道,我∗不害怕∗告诉你。我就是不知道。我是老了,但不是胆小鬼。我已经不再关心那帮乌合之众的日常业务了。
Если бы я знал, то ∗не побоялся бы∗ тебе сказать. Но я не знаю. Я старый человек, а не трус. То, чем день ото дня занимается всякое отребье, меня больше не волнует.
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
胆小鬼。你就应该∗一直∗猜下去。
Трус! ∗Всегда∗ есть смысл попробовать угадать.
他说的是胆小鬼。我们的好小伙现在赚大钱了,要在钞票里∗游泳∗了!
Да про бабу он. Наш парниша теперь при деньгах, тёлки сами в штабеля будут укладыватсья!
没错,你这个胆小鬼,只是呆呆地站在那里。一只手握着酒瓶,另一只手抓住自己的下体——看着她离你远去。让一切都从你身边溜走。
Так точно, сладенький мой, а ты — просто стоял. Одной рукой бутылку держал, другой яйца чесал. И смотрел, как она уходит. Пусть это все уже утащит прочь.
“他是个胆小鬼。”女人看着盖理,露出慈母般的眼神。
«Он трусишка». Старушка смотрит на Гэри материнским взглядом.
“哦,是你啊……想不到你这么快就能行走自如了。”他看向坐在自己身后的男人。“阿兰你看,胆小鬼警察来了。”
А, это ты... Вот уж кого не ждали. — Он оглядывается на сидящего позади мужчину. — Ален, смотри, трус из полиции пришел.
你才不会呢,老兄。他他妈的是个胆小鬼!
Да хуй тебе. Ему на это яиц не хватит!
随你便了,胆小鬼。那就不要去找迪斯科的起源了。再说,这个三版女郎对你来说好过头了。
Ну и хрен с тобой, трус несчастный. Останешься без грааля диско. Девушка-с-третьей-страницы все равно слишком хороша для такого, как ты.
我能理解。康米主义者是天生的胆小鬼。数量远胜于质量。
Понимаю. Коммунисты по природе своей трусы. Качество заменяют количеством.
像个该死的∗胆小鬼∗……弱鸡阿兰,狗屎……
Как ебучий ∗cobarde∗... сучка-Ален... блядь...
怎么回事,你是胆小鬼吗?想想另一边,有多么不可思议的冒险正在等待着我们。
Ты что, трус? Только подумай, какие потрясающие приключения ждут нас по ту сторону!
走了?胆小鬼!我永远不会离开任何人。
Покинул тебя? Трус! Я бы никогда никого не оставил.
我从来就不是胆小鬼,不管是在前线或激烈的战争中。不过活人是一回事,恶灵又是另外一回事…我无法说明这种感受...我便了裤子 - 因为恐惧。回到营地时满裤子都是大便。
Я никогда не был трусом. В бою не раз отличался, но одно дело - человек, а другое - морок. Что тут говорить... От страха я в штаны наложил.
哈!哈!哈!小姑娘,你很带种。如果照你的话做,我手下的兵会觉得我是胆小鬼或是疯子。
Ха-ха-ха! А у тебя есть яйца, женщина! Если я на такое соглашусь, мои солдаты решат, что я трус или баба.
可以推论出两件事:魔术师很胖、还是胆小鬼。
Вот и два вывода: пожиратель жирный и трусливый.
胆小鬼!懦夫!我以后不跟你玩了!
Слабаки вы и трусы! Я с вами не играю!
当然,他们不会承认自己是胆小鬼。可一百年前,他们的领主在战场上看到敌军人数比他们多,就带着人从战场上溜走了。
Они будут говорить, что это неправда, но сто лет назад их ярл отказался идти на битву только потому, что врагов было больше.
要不是跟你很熟,我会以为你是个胆小鬼。我知道你这么说,只是随口抱怨一下而已。
Не знай я тебя столько лет, я бы решила, что ты превратился в мелкого мещанина. Но я знаю, что ты просто брюзга.
当地人被证明都是胆小鬼,或许一个外地人能找回勇气?
Если местные трусят, то, может, чужак решится?
听我说。我扛着一大袋魔法物品,他们就这样朝我走来!我不是胆小鬼,但我的后背当时就凉了,真的。
Погоди... У меня полный мешок магикалий, а эти идут прямо на меня! Я вообще по натуре не пугливый, но тут у меня просто жопа вспотела.
还用问?哈!我将会和亚特里的林法恩一较高下。我不久前才看到他,一个紧张的胆小鬼。他不停地吸麻药粉,好像那能助长他的决心!
Еще бы! Сейчас буду стрелять против Раинфарна из Аттре. Видел его минуту назад, страшно занят: набивает себе нос фисштехом. Вроде как, чтоб сосредоточиться.
这个嘛,反正不是布洛克瓦尔家族的胆小鬼。
Ну... Точно не с трусами из Броквара.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
回来啊,你这胆小鬼!我还没说够呢!
Вернись назад, трус! Я еще с тобой не договорил!
你决绝决斗?那么我要让你看看我是怎么对付胆小鬼的!
Ты отказываешься от поединка? Я покажу тебе, как обхожусь с трусами!
想都别想!那些胆小鬼一闻见怪物的气息就吓得落荒而逃,而我是条铁骨铮铮的汉子,我才不怕。
Ни за что! Эти трусы сбежали, едва завидев чудовищ. Но я покрепче буду.
随便一个胆小鬼都可以在皮带上绑把刀,但一碰上危险就逃之夭夭。
Любой хлыщ может нацепить себе у пояса саблю и носиться с нею, изображать, какой он грозный.
有胆就来杀我啊,你这胆小鬼!
Со мной такое не пройдет!
胆小鬼!这不过是法师的幻术罢了!
Трусы! Это, наверно, после чародеев иллюзии остались.
我的儿子古德勇临阵脱逃。如果有谁碰到他,请杀死那胆小鬼,扒光他衣服、把尸体丢进海里喂鱼。
Мой сын Гудйон сбежал с поля битвы. Кто его увидит, пусть убьет труса, а голое тело бросит на корм рыбам.
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
气压下降,风向也变了,这时候要有那猎魔人的小跟班术士就好了,可是两个人都不见了,胆小鬼。
Давление резко падает. Ветер переменился. Сейчас бы пригодился тот чародей, что за ведьмаком как тень бродит, да оба делись куда-то, как назло.
真是个笨手笨脚的胆小鬼……
Криворукий...
“真他妈是个胆小鬼……”坤诺小声说到。
«Соплежуй ебаный...» — шепчет Куно.
你可真是个胆小鬼!
Ты такой трус!
还有哪个胆小鬼要逃走?
Есть еще трусы?!
回来啊,你这胆小鬼!
Вернись, трус!
你是胆小鬼?
Ты че, трус?
嘿嘿,胆小鬼都躲起来啦,怕是尿了一裤子吧。
Хе-хе, попрятались, трусы.
你是一个男子汉还是一个胆小鬼?
Are you a man or a mouse?
在战场上,象他那样的胆小鬼肯定会吓瘫倒的。
On the battlefield such a coward like him would surely lie down and curl up.
在那次事件中他是个胆小鬼。
He was the most timorous person in that event.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!她就是我们失去猎人岭的原因...她曾发誓会保护我们!但实际上却给凶残的兽人铺平了道路。不管怎么说,如同你所说的,现在是我逃走的机会。终于能摆脱这个被神抛弃的地方!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! Ладно, в любом случае, мне пора бежать из этой богами забытой дыры!
所以,你打算放弃一些体质吗?很简单哦毕竟你本来也没多少。很好的尝试,胆小鬼!
Итак, вы хотите поделиться телосложением? Какая жалость, что его у вас нет. Попробуйте что-нибудь другое!
的确如此!凛冬之王波瑞阿斯似乎动用法律让国土内的一切为平等权利斗争的阵营都闭上了嘴,真是群胆小鬼!
Соглашусь. Король Борей злоупотребляет законом, чтобы притеснять правозащитников в своей стране.
好吧...算你运气好没被那个胆小鬼摆一道!是她让我们在猎人岭失去了一切...是她发誓会保护我们的!而事实上她却给我们招惹来了兽人。总而言之,保持安静,别让地狱领主发现我!
Ну... Благодари свою счастливую луну, что тебе не пришлось иметь дела с этой трусихой! Ведь именно из-з нее погибла Пустошь Охотника... из-за нашей так называемой "защитницы"! Она своими руками отдала поселок на растерзание оркам! А теперь не шуми, а то меня найдут!
逃到暗影里去吧,胆小鬼!勇士!
Прячься в тень, трусиха! Чемпионка!
我会找到那个哭啼啼的胆小鬼。他会臣服于我面前。但是首先,我要先收拾你。
Я найду этого мелкого поганого труса. Он склонится предо мною. Но сначала я разберусь с вами.
胆胆胆胆胆胆小鬼!
Овца-а-а-а-а-а-а-а!
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать.
只有胆小鬼才会容忍别人那样去称呼自己的灵魂挚友。
Только трус может позволить так говорить о своей второй половине.
混混混混混混蛋!无无无无无无耻!懦懦懦懦懦懦懦夫!胆胆胆胆胆胆小鬼!
Га-а-а-а-а-а-адина! Подлю-ю-ю-ю-ю-юка! Тру-у-у-у-у-у-у-ус! Овца-а-а-а-а-а-а-а!
如果你真那么想,你可以战斗。是不是莫德斯派你来的,他这个缩头缩脑的胆小鬼?
Если хочется нарваться на драку – так нарвешься. Тебя что, Мордус прислал, этот подлый трус?
你是怎么回事?你看起来吓坏了。真是个胆小鬼!咯咯!咯咯哒!胆小鬼!过来,胆小鬼!你真让我厌恶。
Что это с тобой? Ты как будто испугался. Трусливая курица! Кудах-тах-тах! Меня от тебя тошнит.
混混混混混混蛋!无无无无无无耻!胆胆胆胆胆胆小鬼!
Га-а-а-а-а-а-ады! Подлю-ю-ю-ю-ю-юки! О-о-о-о-о-о-о-о-о-овцы!
逃避真是你的风格,胆小鬼杀手!
Как тебе нравится за решеткой, тварь кровожадная?
随着你的呼吸越来越深,你的紧张感正在消散。愤怒像被鞭子抽打的胆小鬼,悄悄溜走了。现在它已不会影响你。如果你想弥补过失,你要做的是精心计划下一步行动,而非愤怒。
Вы делаете несколько глубоких вдохов и чувствуете, как уходит напряжение. Ярость исчезает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Сегодня не ярость будет вас поддерживать. Если вы хотите что-то исправить, вам нужен холодный расчет, а не злость.
滚吧,胆小鬼。
Вон отсюда. Трус.
要我说,一开打,白衣净源导师就跑光了。真是胆小鬼。
Как по мне, так белые смылись, как только начался бой. Трусы.
自己挑的事,不敢做了是吧?~呸。~胆小鬼。
Не можешь закончить начатое? ~Сплевывает~ Трус.
这样一来你就让我们所有人都成了胆小鬼!
Ты всех нас превратишь в трусов!
播放看看。我想听那个胆小鬼的声音。
Включай запись. Я хочу услышать голос этого труса.
害怕?害怕!马丁才是胆小鬼,他软弱无能,不敢对抗匕港镇,为我们的家园而战。
Боюсь? Боюсь! Это Мартин трус. Он был слишком слаб, чтобы дать отпор Фар-Харбору, чтобы бороться за наш дом.
布朗,你再次接清理树枝的任务,必须把视线弄清。而且没错,你也许得在晚上工作,胆小鬼。我才不管你听到什么。
Браун, ты снова на расчистке поросли. Нам нужен хороший обзор. И да, возможно, тебе придется работать по ночам, плакса. Мне плевать, что тебе там мерещится.
胆小鬼!
Трус!
喔,你是胆小鬼。我懂了。
Значит, ты трус. Ясно.
所以他是爱作弊的胆小鬼。了解。
То есть он трусливый обманщик. Ясно.
他是爱作弊的胆小鬼
Трусливый обманщик
别躲了,出来面对,胆小鬼。
Хватит прятаться. Выходи, трус.
胆小鬼。
Трус.
哈!胆小鬼。
Ха! Трусы.
胆小鬼,让开。
Трус. Отойди.
妈的胆小鬼。
Трусливая скотина.
胆小鬼!太害怕了吗?
Кис-кис! Выходи, не бойся!
躲在暗处攻击我们吗?胆小鬼!
Из укрытия стреляют? Трусы!
因为胆小鬼不会为自己站出来。
Трусы не могут сами за себя постоять.
不打?人类胆小鬼。人类真软弱。
Нет драки? Человек трус. Человек слаб.
把你的警告留给其他胆小鬼吧。
Оставь свои предупреждения для тех, кому это интересно.
我……我不敢再说了,我是个胆小鬼。
Я... Мне страшно говорить... Я чувствую себя последней трусихой.
你这胆小鬼,你别走!我知道你做了什么!
Не смей уходить! Я знаю, какое преступление лежит на твоей совести!
你真是胆小鬼……像你这样巨大魁梧的怪物,居然害怕一个死人?
Какой же ты трус... Здоровенный монстр и при этом боишься мертвеца?
却有这样糟糕的父亲,在把他丢在洞穴里之后,就像胆小鬼一样躲了起来。
С дерьмовым отцом, который спрятался, как трус, после того, как скинул его в дыру.
不过,一点点小威吓就需要我们马上前去支援。那家伙是胆小鬼。
В любом случае, пары завуалированных мелких угроз будет достаточно, чтобы нам все починили. Этот парень — слабак.
пословный:
胆小 | 小鬼 | ||
1) чертёнок, проказник, сорванец, пострелёнок (шутливо о ребёнке)
2) непослушный ребёнок
3) мелкий бес
4) карт. джокер
|