过夜
guòyè
переночевать, провести ночь; ночлег
guòyè
ночевать; переночеватьпроводить ночь; остановиться на ночевку; стать на ночевку
guò〃yè
① 度过一夜<多指在外住宿>:在工地过夜。
② 隔夜:不喝过夜茶。
I
II
guòyè
[pass the night] 住一宿或度过一个晚上
如果不嫌弃, 你就这里过夜吧
guòyè
[night's lodging] 过了一个晚上的
过夜的东西, 吃起来犯嘀咕
guò yè
度过一夜。
文明小史.第四回:「如果不是碰着了他,今夜尚不知在那里过夜?」
guò yè
to spend the night
overnight
guò yè
pass the night; put up for the night; stay overnight:
在朋友家过夜 stay overnight at a friend's house
guòyè
1) v.o. pass the night; stay overnight
2) n. the previous night
1) 度过一夜。多指在外住宿。
2) 经过一夜的时光。如:天气炎热,饭菜过夜就馊。
частотность: #16354
в русских словах:
аэропорт ночёвки
过夜航站
вписка
2) жарг. (место, где можно переночевать) 临时过夜的地方
гопник
1) -а[阳]①【罪犯】在过夜的地方过夜的人
заночевать
留宿 liúsù, 留下过夜 liúxià guòyè
ночлежный
〔形容词〕 过夜的
пере. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“越过”、“横过”、“穿过”之意, 如: перейти (улицу) 穿过(街道). 2) “重新”、“再”之意, 如: переделать 重做, 改做. перестроить 重建, 改建. 3)“过多”、“过分”之意, 如: переварить 煮得过火. пере-хвалить 过誉. 4) “胜过”之意, 如: перехитрить 巧计胜过. перекричать 喊声压过. 5) “全部”、“许多”之意, 如: переловить 捕捉(许多、全部). перемокнуть 全湿, 湿遍. 6) “分成两半”、“分成几份”之意, 如: переломить 折两截; 折成几段. перерубить 砍断. 7) “转托”之意, 如: передать 转交. передоверить 转托. 8) “度过(时间)" 之意, 如: перезимовать 度过冬天. переночевать 过夜. 9) “使成为”之意, 如: пережечь дрова в уголь 把木柴烧成炭. 10) “一下”、“少许”之意, 如: передохнуть 喘一口气. 11) (与 -ся 并用)“互相”、“彼此”之意, 如: переписываться 互相通信. пере-глядываться 交换
переночевать
过夜 guòyè; 住宿 zhùsù
переспать
2) (переночевать) 过夜 guòyè
попадя
: ни попадя(与代词连用, 置于代词之后)〈俗, 不赞〉随便…, 碰上…就算. Ночует где ни попадя. (他)赶上什么地方就在什么地方过夜。Берёт что ни попадя. (他)碰到什么就拿什么。
придётся
он ночует где придётся - 他随便找个地方过夜
пускать
пустить кого-либо ночевать - 让...到自己家里去过夜
становиться
стать на ночёвку - 安置过夜
синонимы:
примеры:
在干草棚里过夜
ночевать на сеновале
在...那里过夜
остаться на ночёвку где-либо
住下过夜
остановиться на ночлег
让...到自己家里去过夜
пустить кого-либо ночевать
安置过夜
стать на ночёвку
孩子很健康,已转移给父母。未说明孩子在哪里过夜,以及为什么他长时间未与家人联系
Ребенок здоров и передан родителям. Где ночевал ребенок и почему так долго не выходил на связь с родными, не уточняется
在朋友家过夜
stay overnight at a friend’s house
闪电掠过夜空。
Молния блеснула в ночном небе.
他常常不得不在清冷的庙中过夜。
Он часто вынужден проводить ночь в безлюдном храме.
探照灯光扫过夜空。
The searchlights swept across the night sky.
留…过夜
пустить кого ночевать; пустить ночевать
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
太阳下山了。我们应该找个地方躲起来过夜。
Солнце садится. Нужно устраиваться на ночлег.
很多年前的一个雷雨交加的夜晚,有个信差到这儿来过夜避雨。快到午夜12点的时候,他一边尖叫着一边从楼上跑下来,苍白的脸上满是惶恐的神色,最后他穿着睡衣逃进了瓢泼的大雨中。
Много лет назад ненастной ночью в трактир явился гонец, искавший убежища от непогоды. Около полуночи этот человек, бледный от страха, сбежал вниз по лестнице в пижаме и исчез.
我并不希望从暗影里出来,但我绝无恶意。我来这儿自有我的秘密任务,我只需要一张床和一个温暖的地方过夜。
Я не хочу выходить из тени – но и не желаю тебе зла. Зачем я пришла сюда – только мое дело. Мне просто нужно было где-то переночевать.
你有机会仔细端详过夜之子大魔导师艾利桑德吗?她真叫人目醉神迷!她是时尚先锋!而且仪态大方!
<Видел/Видела> когда-нибудь Элисанду, Великого магистра ночнорожденных? Она великолепна! Какой наряд – всегда в духе последних веяний моды! Какая осанка!
我没事。不过夜母还交代了我其他的任务。走吧。
Я в порядке. Но у Матери Ночи есть для меня новое задание. Пойдем...
没有多少酬劳,不过他们肯让我在旅店内的火塘边过夜。
Платят мало, зато позволяют спать у очага в гостинице. Почти каждую ночь.
我逃亡了25年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身分过夜的旅店。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
没有见过海上的夜空,就根本不算见过夜空。
Ночное небо можно по-настоящему рассмотреть только в открытом море.
你应该考虑考虑在这过夜。科普卢斯把旅店收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
我逃亡了二十五年,从不在同一个地方过夜两次,小心掩盖自己的行踪。
Двадцать пять лет я пряталась, никогда не спала дважды в одном месте и тщательно заметала следы.
如果我是个叛徒,那么你也是!难道你没听过夜母的声音?难道你不是聆听者?
Если я предатель, то и ты тоже! Для тебя же звучал голос девы? Слышащий ты или нет?
这就是那位将军以古赫洛登解放者的身份过夜的旅馆。百年过后仍旧如初。
И в нашей гостинице до сих порт та самая кровать, на которой спал великий полководец после освобождения Старого Хролдана. За эти сотни лет она ничуть не обветшала.
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
新到城里来的,对吧?如果你需要一个过夜的地方,直接到眨眼恶鼠就好。我们经营着一间很好的旅店。
Недавно в городе? Если нужно где-то переночевать, иди в Смеющуюся крысу. У нас хорошая таверна.
我没什么可以提供给你,但是如果你想找个地方过夜——我可以租你一间房。
Предложить мне особо нечего, но если хочешь переночевать на сухой постели, я могу сдать тебе комнату.
你应该考虑在这过夜。科普卢斯把旅馆收拾的很干净。
Тебе следует подумать о ночлеге. Корпул держит хорошую гостиницу.
在交易区渡过夜晚并没有什么奇怪的…
Ты что, головой ударился, ведьмак? Почему я не могу проводить ночи в Купеческом Квартале...
“上来逮捕我啊,警官。我保证不反抗。”你能透过夜色想象出她的冷笑。
«Ну давай, арестуй меня. Клянусь, я не окажу сопротивления». Ты чувствуешь, как под прикрытием темноты ее губы расползаются в ухмылке.
今天的工作结束之后,我会留在褴褛飞旋过夜。明天一早,我们在棚屋门口见。
Когда мы закончим все наши дела на сегодня, я все же останусь ночевать в „Танцах в тряпье“. Встретимся утром возле хижины.
你环顾四周。大多数人都已经回家过夜了。真的只剩下你和程序员了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и программистка...
我在村庄里发现一些住所,打算去那里过夜。
Я нашел жилье в деревне. Переночую там.
女孩们今晚在朋友家里过夜,维克托……出去了。
Девчонки к подруге пошли ночевать, а Виктор... отлучился.
那里的墙壁上还有气孔,你可以从里面溜过去。这只是……某种能让我安然度过夜晚的东西。一个小小的∗希望∗。
Там, где в стенах достаточно щелей, чтобы можно было сквозь них просочиться. Это просто... помогает мне дожить до утра. Немного ∗espérance∗.
让我们以问题来回答你的问题:你见过夜幕降临在艾弗斯派瑞特老城上空的景象吗?
Давайте ответим вопросом на ваш вопрос. Вы когда-нибудь видели, как на старый город в Адвесперасците спускается ночь?
你环顾四周。大多数人都已经回家过夜了。真的只剩下你,警督和程序员了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и программистка...
还好神秘动物学家离开了——在这里过夜可不舒服。
Хорошо, что криптозоологи ушли. Коротать тут каждую ночь не слишком уютно.
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你、警督、以及那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты, лейтенант и спидпанк...
你环顾四周。几乎所有人已经回家过夜了,真的就只剩下你和那个瘾君子了……
Ты оглядываешься вокруг. Большинство горожан уже разошлись по домам. Остались только ты и спидпанк...
为了过夜,桌子已经清理干净了。
На ночь со стола все убрали.
他们在船上过夜。他们在甲板上听到老头和狼人的叫声。在白天,他们尝试以斧头和火来清除森林。
Ночевали они на плотах, на реке. Слушали, как Старик плещет, да как волколаки воют. А днем валили лес - и огнем, и топорами.
如果你是想要我陪你过夜,那你就是在浪费时间。
Если ты пытаешься уговорить меня на свидание вечером, ничего из этого не выйдет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск